De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|seccion = Gramática
+
|seccion   = Gramática
|anterior = fol 8v
+
|anterior = fol 8v
 
|siguiente = fol 9v
 
|siguiente = fol 9v
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_9r.jpg
+
|foto     = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_9r.jpg
 +
|morfo_d  =
 +
 
 +
{{der|9}}
 +
 
 +
vienen a hazer ʃentido de los ʃujuntiuos eſta par[-]<br>
 +
tícula '''[[-nam|nam]]''' poſtpueſta al yndícatiuo haze el sentí[-]<br>
 +
do condiçional si[,] como se uera en las formas siguientes<br>
 +
<center><h5>Preʃente.</h5></center>
 +
'''[[ze-|ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]][[-nan|nan]]''' ʃi yo eſtoi haçiendo '''[[vm-|vm]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''-<br>
 +
'''[[-nan|nan]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]][[-nan|nan]]'''. '''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]][[-nan|nan]]'''. '''[[mi-|m{{t_l|í}}]][[-b|b]][[quysqua|quy]]'''-<br>
 +
'''[[-squa|squa]][[-nan|nan]]'''. '''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]][[-nan|nan]]'''. si aquellos eſtan<br>
 +
<center><h5>Preterìto y futuro</h5></center>
 +
'''[[ze-|ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-nan|nan]]'''. çi yo hice o hiçiere. '''[[vm-|vm]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-nan|nan]]'''. '''[[a-|a]][[-b|b]]'''-<br>
 +
'''[[quysqua|quy]][[-nan|nan]]'''. '''[[chi-|chi]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-nan|nan]]'''. '''[[mi-|mi]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-nan|nan]]'''. '''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-nan|nan]]''' &.<sup>a</sup><br>
 +
<center><h5>Otro futuro</h5></center>
 +
'''[[ze-|ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-nga|nga]][[-nan|nan]]'''. si Yo e de hazer o ubiere de hazer.<br>
 +
'''[[vm-|vm]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-nga|nga]][[-nan|nan]]'''. '''[[chi-|chi]][[quysqua|quy]][[-nga|nga]][[-nan|nan]]'''. '''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-nga|nga]]'''[-]<br>
 +
''' [[-nan|nan]]'''. si aquellos an de hazer o ubieren &.<sup>a</sup><br>
 +
Eſtos tiempos dhōs. hazen tanbien sentido de quan[-]<br>
 +
do, poniendo al fin una ''' [[-n|n]]''' no mas y no toda la parti[-]<br>
 +
cula dhā. Como quando P.<sup>o</sup> vino le di la manta<br>
 +
'''[[Pedro|P.<sup>o</sup>]] [[a-|a]][[husqua(2)|huquy]][[-n(3)|n]] [[boi]] [[hoc]] [[-m|m]][[nysqua|ny]]:  '''<br>
 +
Tambien eſta particula '''[[-sa|ʃa]]  ''' o '''[[-san|ʃan]]''' poſtpueſta a loʃ<br>
 +
partiçipios âse los sentidos çiguientes=<br>
 +
'''[[cha-|Cha]][[quysqua|qui]][[-squa|squa]][[-san|ʃan]]'''. ʃi yo eſtuuier haziendo. '''[[vm-|vm]]'''[-]<br>
 +
'''[[quysqua|qui]][[-sca|sca]][[-san|san]]''' &.<sup>a</sup> '''{{cam1|[[quysqua|qui]][[-sca|sca]]|quiscasan}} [[chi-|chi]][[quysqua|qui]][[-sca|sca]][[-san|san]]'''. '''[[mi-|mi]][[quysqua|qui]]{{t_l|s}}'''<br>
 +
''' [[-sca|s{{t_l|C}}a]][[-san|ʃan]]''' '''[[quysqua|qui]][[-sca|sca]][[-san|san]]'''.<br>
 +
eſte tiempo dhō sirue tambien para frecuentatiuo<br>
 +
de manera que. '''[[cha-|Cha]][[quysqua|qui]][[-sca|sca]][[-san|san]]'''. es si yo hiçiera<br>
 +
eſto es si yo acoſtumbrara a{{in|a}} hazer.<br>
 +
<center><h5>Otro tiempo.</h5></center>
 +
'''[[cha-|cha]][[quysqua|quy]][[-ia(2)|iaʃa]][[-n|n]]''' si yo hiçiera o vbiera echo<br>
 +
 +
{{der|'''maquyíaʃan'''}}
 +
 
 +
 
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  
Línea 19: Línea 56:
 
'''quynan'''. '''Chibquynan'''. '''Mibquynan'''. '''Abquynan''', etc.<br>
 
'''quynan'''. '''Chibquynan'''. '''Mibquynan'''. '''Abquynan''', etc.<br>
 
<center><h5>Otro futuro</h5></center>
 
<center><h5>Otro futuro</h5></center>
'''Zebquynganan''', si yo e de hazer. '''oubiere de hazer'''<br>
+
'''Zebquynganan''', si yo e de hazer. oubiere de hazer<br>
 
'''Vmquynganan'''. '''Chiquynganan'''. '''Abquynga'''[-]<br>
 
'''Vmquynganan'''. '''Chiquynganan'''. '''Abquynga'''[-]<br>
 
'''nan''', si aquellos an de hazer o ubieren, etc.<br>
 
'''nan''', si aquellos an de hazer o ubieren, etc.<br>
Línea 28: Línea 65:
 
También esta partícula '''sa''' o '''san''' postpuesta a los<br>
 
También esta partícula '''sa''' o '''san''' postpuesta a los<br>
 
partiçipios ase los sentidos çiguientes=<br>
 
partiçipios ase los sentidos çiguientes=<br>
'''Chaquisquasan''', si yo estuuiera haziendo<br>
+
'''Chaquisquasan''', si yo estuuiera haziendo. '''Vm'''[-]<br>
'''Vmquiscasan''', etc.<br>
+
'''quiscasan''', etc. '''Quiscasa'''n<ref>En el original, '''"quisca"'''.</ref>. '''Chiquiscasan'''. '''Miquis'''[-]<br>
'''Quiscasa'''n<ref>En el original, '''"quisca"'''.</ref><br>
+
'''casan'''. '''Quiscasan'''<br>
'''Chiquiscasan'''<br>
 
'''Miquiscasan'''<br>
 
'''Quiscasan'''<br>
 
 
Este tiempo d[ic]ho sirue también para, frecuentatiuo,<br>
 
Este tiempo d[ic]ho sirue también para, frecuentatiuo,<br>
 
de manera que, '''chaquiscasan''', es si yo hiçiera<br>
 
de manera que, '''chaquiscasan''', es si yo hiçiera<br>

Revisión del 17:45 12 oct 2020

Lematización[1]
9

vienen a hazer ʃentido de los ʃujuntiuos eſta par[-]
tícula nam poſtpueſta al yndícatiuo haze el sentí[-]
do condiçional si[,] como se uera en las formas siguientes

Preʃente.

zebquysquanan ʃi yo eſtoi haçiendo vmmquysqua-
nan abquysquanan. abquysquanan. míbquy-
squanan. abquysquanan. si aquellos eſtan

Preterìto y futuro

zebquynan. çi yo hice o hiçiere. vmmquynan. ab-
quynan. chibquynan. mibquynan. abquynan &.a

Otro futuro

zebquynganan. si Yo e de hazer o ubiere de hazer.
vmmquynganan. chiquynganan. abquynga[-]
nan. si aquellos an de hazer o ubieren &.a
Eſtos tiempos dhōs. hazen tanbien sentido de quan[-]
do, poniendo al fin una n no mas y no toda la parti[-]
cula dhā. Como quando P.o vino le di la manta
P.o ahuquyn boi hoc mny:
Tambien eſta particula ʃa o ʃan poſtpueſta a loʃ
partiçipios âse los sentidos çiguientes=
Chaquisquaʃan. ʃi yo eſtuuier haziendo. vm[-]
quiscasan &.a quisca[2] chiquiscasan. miquis
sCaʃan quiscasan.
eſte tiempo dhō sirue tambien para frecuentatiuo
de manera que. Chaquiscasan. es si yo hiçiera
eſto es si yo acoſtumbrara a˰a hazer.

Otro tiempo.

chaquyiaʃan si yo hiçiera o vbiera echo

maquyíaʃan
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 9r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido quiscasan.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.