De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 25: Línea 25:
 
do, poniendo al fin una ''' [[-n|n]]''' no mas y no toda la parti[-]<br>  
 
do, poniendo al fin una ''' [[-n|n]]''' no mas y no toda la parti[-]<br>  
 
cula dhā. Como quando P.<sup>o</sup> vino le di la manta<br>  
 
cula dhā. Como quando P.<sup>o</sup> vino le di la manta<br>  
'''[[Pedro|P.<sup>o</sup>]] [[a-|a]][[husqua(2)|huquy]][[-n|n]] [[boi]] [[hoc]] [[-m|m]][[nysqua|ny]]:  '''<br>  
+
'''[[Pedro|P.<sup>o</sup>]] [[a-|a]][[husqua(2)|huquy]][[-n(3)|n]] [[boi]] [[hoc]] [[-m|m]][[nysqua|ny]]:  '''<br>  
 
Tambien eſta particula '''[[-sa|ʃa]]  ''' o '''[[-san|ʃan]]''' poſtpueſta a loʃ<br>  
 
Tambien eſta particula '''[[-sa|ʃa]]  ''' o '''[[-san|ʃan]]''' poſtpueſta a loʃ<br>  
 
partiçipios âse los sentidos çiguientes=<br>  
 
partiçipios âse los sentidos çiguientes=<br>  

Revisión del 17:39 12 oct 2020

Lematización[1]
9

vienen a hazer ʃentido de los ʃujuntiuos eſta par[-]
tícula nam poſtpueſta al yndícatiuo haze el sentí[-]
do condiçional si[,] como se uera en las formas siguientes

Preʃente.

zebquysquanan ʃi yo eſtoi haçiendo vmmquysqua-
nan abquysquanan. abquysquanan. míbquy-
squanan. abquysquanan. si aquellos eſtan

Preterìto y futuro

zebquynan. çi yo hice o hiçiere. vmmquynan. ab-
quynan. chibquynan. mibquynan. abquynan &.a

Otro futuro

zebquynganan. si Yo e de hazer o ubiere de hazer.
vmmquynganan. chiquynganan. abquynga[-]
nan. si aquellos an de hazer o ubieren &.a
Eſtos tiempos dhōs. hazen tanbien sentido de quan[-]
do, poniendo al fin una n no mas y no toda la parti[-]
cula dhā. Como quando P.o vino le di la manta
P.o ahuquyn boi hoc mny:
Tambien eſta particula ʃa o ʃan poſtpueſta a loʃ
partiçipios âse los sentidos çiguientes=
Chaquisquaʃan. ʃi yo eſtuuier haziendo. vm[-]
quiscasan &.a quisca[2] chiquiscasan. miquis
sCaʃan quiscasan.
eſte tiempo dhō sirue tambien para frecuentatiuo
de manera que. Chaquiscasan. es si yo hiçiera
eſto es si yo acoſtumbrara a˰a hazer.

Otro tiempo.

chaquyiaʃan si yo hiçiera o vbiera echo

maquyíaʃan
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 9r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido quiscasan.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.