De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 1v
 
|siguiente = fol 1v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_1r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_1r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
{{der|1}}
 +
 +
<center><h1>Modoʃ de ablar En la lengua Mosca o chip[-]<br>
 +
cha</h1></center>
 +
<center><h2>No maʃ eſto es[,] solam.<sup>te</sup></h2></center>
 +
eſta palabra, no maʃ o ʃalamente, Se barìa tanto en<br>
 +
la lengua, ʠ es mas facil moſtrallo por Exenploʃ<br>
 +
ʠ reduçirlo a reglas, Como Conſta por los Exenplos çig.<sup>tes</sup><br>
 +
Salir ʃolamente Los Reʃerbadoʃ '''[[cebar|Cerbar]], [[yna|yn]] [[quyhyca]][[-s|ʃ]]''',<br>
 +
'''[[fac]] [[a-|a]][[gusqua(5)|gu]]'''. Solamente bebe agua, '''[[siê|Siê]] [[uchas|vchas]], [[a-|a]][[-b|b]][[iothysuca|iothy]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
por eʃo ʃolo nos emos de ir al ynfierno, '''[[ys]] [[mpqua]][[-c|c]] [[?|uhua]]''',<br>
 +
'''[[fierno]][[-c|c]] [[chi-|Chi]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]'''. Solo El hìjo se hiso hombre, '''[[a-|A]][[chuta]]''',<br>
 +
'''[[ata|at]] [[u(3)|u]][[gue]] [[muysca]].[[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]'''. Solo su anima fue echada al ynfier[-]<br>
 +
no, '''[[a-|A]][[anima|anìma]] [[uchas|vchas]] [[fierno]][[-c|c]] [[a-|a]][[-n-|n]][[tasqua|ta]]''' dalles emos sola[-]<br>
 +
mente Carne, '''[[chihica]] [[misqua+sca?|misca]] [[hoc]] [[chi-|chi]][[-m|m]][[nysqua|ny]][[-nga|nga]] [[?|ynohoca]]'''.<br>
 +
{{lat|L,}} '''[[?|ynohonca]]'''. Sube tu ʃolo, '''[[mue]] [[achquysa|as{{in|ch}}quysa]] [[zosa|zos]] [[a-|a]][[iansuca(2)|ias]][[-u|u]]'''. a<br>
 +
nosotros Solos nos asota, '''[[chie]][[-c|c]] [[u(3)|u]] [[a-|a]][[-g|g]][[uitysuca|uity]][[-suca|suca]]''', no somoʃ<br>
 +
nosotros Solos los ʠ bebemos, '''[[chie]] [[bohoza|bohoz]] [[quisa]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[iotysuca|io[-]'''<br>
 +
'''ty]][[-suca|suca]][[-za|za]]'''. a pìe no mas fue, '''aquihich oc ana'''. yo no maʃ<br>
 +
tengo de ir, '''hychoc chasìenga''', eʃo no maʃ es o eʃo no<br>
 +
mas ai, '''yscugue'''. baſta no aja mas '''ys cunga'''. no a[-]<br>
 +
gas mas, '''yscungamquy'''. vno no maʃ, '''atugue''', dos no<br>
 +
mas, ''' bozugue'''[,] para tener haçienda no mas '''{{in|a}}Epquac'''-<br>
 +
{{t_l|q|n}}'''agaíoa''', para tener híjos no maʃ, '''achutaz agaiogue''',<br>
 +
para beber no maʃ, '''abiohotynynga mpqu{{t_l|e}}''' {{t_l|quhua}},<br>
 +
En eſte no mas Suele eſtar. '''Siscuga zonsuca''', en eʃe<br>
 +
no mas ʃuele eſtar, '''yscugazonsuca'''. en aquel no maʃ<br>
 +
ʃuele eſtar, '''ascugue azonsuca'''. eſte solo eſta aqui&#61;<br>
 +
'''Sis atugue sinaca azone'''. yo no mas quíero jr, '''hychoc'''<br>
 +
'''chasaia'''. yo no maʃ fui, '''hychoguy chasaia'''. si yo fue[-]<br>
 +
ra ʃolamente ʃacríſtan. '''Sacrìſtan cuhuc chague'''-<br>
 +
{{der|'''quasan'''}}
 +
 +
 +
 +
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 17:45 9 ago 2020

Lematización[1]
1

Modoʃ de ablar En la lengua Mosca o chip[-]
cha

No maʃ eſto es[,] solam.te

eſta palabra, no maʃ o ʃalamente, Se barìa tanto en
la lengua, ʠ es mas facil moſtrallo por Exenploʃ
ʠ reduçirlo a reglas, Como Conſta por los Exenplos çig.tes
Salir ʃolamente Los Reʃerbadoʃ Cerbar, yn quyhycaʃ,
fac agu. Solamente bebe agua, Siê vchas, abiothysuca.
por eʃo ʃolo nos emos de ir al ynfierno, ys mpquac uhua,
fiernoc Chinanga. Solo El hìjo se hiso hombre, Achuta,
at ugue muysca.c aga. Solo su anima fue echada al ynfier[-]
no, Aanìma vchas fiernoc anta dalles emos sola[-]
mente Carne, chihica misca hoc chimnynga ynohoca.
L, ynohonca. Sube tu ʃolo, mue as˰chquysa zos aiasu. a
nosotros Solos nos asota, chiec u aguitysuca, no somoʃ
nosotros Solos los ʠ bebemos, chie bohoz quisa chibio[-]
ty
sucaza
. a pìe no mas fue, aquihich oc ana. yo no maʃ
tengo de ir, hychoc chasìenga, eʃo no maʃ es o eʃo no
mas ai, yscugue. baſta no aja mas ys cunga. no a[-]
gas mas, yscungamquy. vno no maʃ, atugue, dos no
mas, bozugue[,] para tener haçienda no mas ˰aEpquac-
qagaíoa, para tener híjos no maʃ, achutaz agaiogue,
para beber no maʃ, abiohotynynga mpque quhua,
En eſte no mas Suele eſtar. Siscuga zonsuca, en eʃe
no mas ʃuele eſtar, yscugazonsuca. en aquel no maʃ
ʃuele eſtar, ascugue azonsuca. eſte solo eſta aqui=
Sis atugue sinaca azone. yo no mas quíero jr, hychoc
chasaia. yo no maʃ fui, hychoguy chasaia. si yo fue[-]
ra ʃolamente ʃacríſtan. Sacrìſtan cuhuc chague-

quasan
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Modos - fol 1r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.