De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 30: Línea 30:
 
mas, ''' [[boza|boz]] [[u(3)|u]][[gue]]'''[,] para tener haçienda no mas '''{{in|<sup>[[a-|a]]</sup>}}[[ipqua|Epqua]][[-c|c]]'''-<br>  
 
mas, ''' [[boza|boz]] [[u(3)|u]][[gue]]'''[,] para tener haçienda no mas '''{{in|<sup>[[a-|a]]</sup>}}[[ipqua|Epqua]][[-c|c]]'''-<br>  
 
{{t_l|q|n}}'''[[a-|a]][[gasqua|ga]][[-ioa|ioa]]''', para tener híjos no maʃ, '''[[a-|a]][[chuta]][[-z|z]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-ioa|io]][[gue]]''',<br>  
 
{{t_l|q|n}}'''[[a-|a]][[gasqua|ga]][[-ioa|ioa]]''', para tener híjos no maʃ, '''[[a-|a]][[chuta]][[-z|z]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-ioa|io]][[gue]]''',<br>  
para beber no maʃ, '''abiohotynynga mpqu{{t_l|e}}''' {{t_l|quhua}},<br>  
+
para beber no maʃ, '''[[a-|a]][[-b|b]][[iohotysuca|iohoty]][[-nynga|nynga]] [[mpqua|mpqu{{t_l|equ}}]] {{t_l|[[?|hua]]}}''',<br>  
En eſte no mas Suele eſtar. '''Siscuga zonsuca''', en eʃe<br>
+
En eſte no mas Suele eſtar. '''[[sis|Sis]] [[?|cug]] [[a-|a]][[zonsuca|zon]][[-suca|suca]]''', en eʃe<br>
no mas ʃuele eſtar, '''yscugazonsuca'''. en aquel no maʃ<br>  
+
no mas ʃuele eſtar, '''[[ysy|ys]] [[?|cug]] [[a-|a]]][[zonsuca|zon]][[-suca|suca]]'''. en aquel no maʃ<br>  
ʃuele eſtar, '''ascugue azonsuca'''. eſte solo eſta aqui&#61;<br>  
+
ʃuele eſtar, '''[[asy|as]]] [[?|cu]][[gue]] [[a-|a]][[zonsuca|zon]][[-suca|suca]]'''. eſte solo eſta aqui&#61;<br>  
'''Sis atugue sinaca azone'''. yo no mas quíero jr, '''hychoc'''<br>  
+
'''[[sis|Sis]] [[ata|at]] [[u(3)|u]][[gue]] [[sina]][[-ca|ca]] [[a-|a]][[zone]]'''. yo no mas quíero jr, '''[[hycha|hych<sup>a</sup>]] [[u(3)|o]][[-c|c]]'''<br>  
'''chasaia'''. yo no maʃ fui, '''hychoguy chasaia'''. si yo fue[-]<br>  
+
'''[[cha-|cha]][[nasqua|sa]][[-ia|ia]]'''. yo no maʃ fui, '''[[hycha|hych<sup>a</sup>]] [[u(3)|o]][[guy]] [[cha-|cha]][[nasqua|sa]][[-ia|ia]]'''. si yo fue[-]<br>  
ra ʃolamente ʃacríſtan. '''Sacrìſtan cuhuc chague'''-<br>  
+
ra ʃolamente ʃacríſtan. '''[[sacristan|Sacrìſtan]] [[cuhu]][-c|c]] [[cha-|cha]][[guene|gue]]'''-<br>  
 
{{der|'''quasan'''}}  
 
{{der|'''quasan'''}}  
  

Revisión del 16:04 12 ago 2020

Lematización[1]
1

Modoʃ de ablar En la lengua Mosca o chip[-]
cha

No maʃ eſto es[,] solam.te

eſta palabra, no maʃ o ʃalamente, Se barìa tanto en
la lengua, ʠ es mas facil moſtrallo por Exenploʃ
ʠ reduçirlo a reglas, Como Conſta por los Exenplos çig.tes
Salir ʃolamente Los Reʃerbadoʃ Cerbar, yn quyhycaʃ,
fac agu. Solamente bebe agua, Siê vchas, abiothysuca.
por eʃo ʃolo nos emos de ir al ynfierno, ys mpquac uhua,
fiernoc Chinanga. Solo El hìjo se hiso hombre, Achuta,
at ugue muysca.c aga. Solo su anima fue echada al ynfier[-]
no, Aanìma vchas fiernoc anta dalles emos sola[-]
mente Carne, chihica misca hoc chimnynga ynohoca.
L, ynohonca. Sube tu ʃolo, mue as˰chquysa zos aiasu. a
nosotros Solos nos asota, chiec u aguitysuca, no somoʃ
nosotros Solos los ʠ bebemos, chie bohoz quisa chibio[-]
ty
sucaza
. a pìe no mas fue, aquihich oc ana. yo no maʃ
tengo de ir, hych oc chasìenga, eʃo no maʃ es o eʃo no
mas ai, yscugue. baſta no aja mas yscunga. no a[-]
gas mas, yscunga mmquy. vno no maʃ, at ugue, dos no
mas, boz ugue[,] para tener haçienda no mas ˰aEpquac-
qagaioa, para tener híjos no maʃ, achutaz agaiogue,
para beber no maʃ, abiohotynynga mpquequ hua,
En eſte no mas Suele eſtar. Sis cug azonsuca, en eʃe
no mas ʃuele eſtar, ys cug a]zonsuca. en aquel no maʃ
ʃuele eſtar, as] cugue azonsuca. eſte solo eſta aqui=
Sis at ugue sinaca azone. yo no mas quíero jr, hycha oc
chasaia. yo no maʃ fui, hycha oguy chasaia. si yo fue[-]

ra ʃolamente ʃacríſtan. Sacrìſtan cuhu[-c
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Modos - fol 1r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.