De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Modos |anterior = fol 2r |siguiente = fol 3r |foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_2v.jpg |texto = }}')
 
Línea 7: Línea 7:
  
  
 +
'''masaia'''; nosotros no deçimos assí, '''chien ysque chigusquaza'''; ese bueno es, '''ysyn cho gue'''.
  
 +
En el verbo: como, lo q[ue] es asotallo no lo asoto, '''zeguityn zeguityza'''; lo que es ir no quiere,''' ananganan agusquaza'''; lo ques hilar bien sabe, tejer no sabe, '''amunchoge apquan machuenza.'''
 +
 +
En el partiçipio: como el exenplo de arriba, '''muhxcasuas huca muyscan ia ana'''; lo quel padre dise es q[ue] no te baias, '''padre guiscan azine'''; el que faltó a misa a de llebar asotes, '''misac ahuzan anguitynenga;''' lo q[ue] io te dije buenas palabras era '''ma chahuzan cubun cho gue'''; lo que abía de antes era mejor, lo que ai aora no es tan bueno, '''sas aguequan choine gue nga fa aguequan achuenza.'''
 +
 +
En los adberbios: como, oi no me hiré, '''fan na zinga'''; mañana no me iré, '''aican inazinga'''; de noche no masco, lo que es de día  çí masco, '''zacan bohuscaza suasan  bchusugue;'''  de ir ci fue, pero lo ques apriesa no fue, '''anan anague spquinan anaza''', etc.  Para lo qual  es de adbertir,  que todos los adberbios y pospçiçion se acaban en '''a''', como se dirá en sus propios lugares, la qual '''a''' se pierde quando se çigue otro bocablo, pero quando el adberbio o postposiçión se trae en el sentido d[ic]ho, entonses se a de poner la '''a''' y tras de la '''n''' d[ic]ha, como se a bisto en los adberbios alegados y se berá en las postpoçiçiones  çiguientes: a la plasa yo no e ido, '''plasa can inaza''', por la plaza yo no e pasado, '''plasa san zemiza'''; con
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 15:49 6 feb 2012

Lematización[1]
masaia; nosotros no deçimos assí, chien ysque chigusquaza; ese bueno es, ysyn cho gue.

En el verbo: como, lo q[ue] es asotallo no lo asoto, zeguityn zeguityza; lo que es ir no quiere, ananganan agusquaza; lo ques hilar bien sabe, tejer no sabe, amunchoge apquan machuenza.

En el partiçipio: como el exenplo de arriba, muhxcasuas huca muyscan ia ana; lo quel padre dise es q[ue] no te baias, padre guiscan azine; el que faltó a misa a de llebar asotes, misac ahuzan anguitynenga; lo q[ue] io te dije buenas palabras era ma chahuzan cubun cho gue; lo que abía de antes era mejor, lo que ai aora no es tan bueno, sas aguequan choine gue nga fa aguequan achuenza.

En los adberbios: como, oi no me hiré, fan na zinga; mañana no me iré, aican inazinga; de noche no masco, lo que es de día çí masco, zacan bohuscaza suasan bchusugue; de ir ci fue, pero lo ques apriesa no fue, anan anague spquinan anaza, etc. Para lo qual es de adbertir, que todos los adberbios y pospçiçion se acaban en a, como se dirá en sus propios lugares, la qual a se pierde quando se çigue otro bocablo, pero quando el adberbio o postposiçión se trae en el sentido d[ic]ho, entonses se a de poner la a y tras de la n d[ic]ha, como se a bisto en los adberbios alegados y se berá en las postpoçiçiones çiguientes: a la plasa yo no e ido, plasa can inaza, por la plaza yo no e pasado, plasa san zemiza; con
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Modos - fol 2v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.