De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 3v
 
|siguiente = fol 3v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_3r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_3r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
{{der|3}}
 +
Pedro yo no e ido. '''[[Pedro]] [[boza(2)|boza]][[-n|n]] [[i-|i]][[nasqua|na]][[-za|za]]'''. en bierneʃ<br>
 +
jamas e comido Carne, '''[[Viernes]][[-ca|Ca]][[-n|n]] [[ahtaca]] [[chihica|Chi[-]'''<br>
 +
'''hica]] [[-b|b]][[casqua|ca]][[-za|za]]''', El domíngo si oígo miʃa, pero entre ʃe[-]<br>
 +
mana no la oígo '''[[Domingo]][[-ca|Ca]][[-n|n]] [[misa|miʃa]] [[-b|B]][[chibysuca|chiby]][[-su|su]]'''[-]<br>
 +
'''[[gue]], [[ica]][[-n|n]] {{cam1|[[-b|b]][[chibysuca|chiby]][[-su|sa]][[-za|za]]|bchibysuza}}'''. Lo mísmo es de los pro[-]<br>
 +
nonbres trançítibos Los qualeʃ Son a manera de<br>
 +
ad{{t_l|b}}verbios y aʃi quando se traen En el sentido de<br>
 +
ʠ bamos tratando se les a de ańadir la, '''A''', y deʃ[-]<br>
 +
pues de ella poner la, '''[[-n|N]]''', Como a tí no te lo díje,<br>
 +
'''[[ma-|ma]][[hac]][[-an|an]], [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|uz]][[-a|a]]'''. a mí no me dio de puńadaʃ<br>
 +
'''[[cha-|cha]][[hs]][[-an|an]] [[a-|a]][[-b|b]][[hyisuca|hyi]][[-za|za]]'''. a tí yo no te di de coʃeʃ, '''[[ma-|ma]][[hn|h[-]'''<br>
 +
'''n]][[-an|an]] [[-b|b]][[zahnasuca|zahna]][[-za|za]]'''. yo no le quiero mal, '''[[z-|z]][[uc]][[-an|an]] [[a-|a]][[-g|g]][[uaicansuca|uai[-]'''<br>
 +
'''ca]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]][[-za|za]]'''. {{lat|yten}} las part.<sup>as</sup> que Conponen Con<br>
 +
los vbōs sean tanbien a la man.<sup>a</sup> de advbōs,<br>
 +
y aʃi se les a de poner la, '''A''', y tras de ella, La '''N''',<br>
 +
Como en eſte vbō, '''[[ui(2)|vi]] [[ze-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''', entrar dentro.<br>
 +
yo no entre, '''[[ui(2)|vi]][[-an|an]] [[ze-|ze]][[misqua|mi]][[-za|za]]''', y en eſte vbō, '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[i|E]][[-s|s]] [[i-|i]][[chosqua(2)|cho]][[-squa|s[-]'''<br>
 +
'''qua]]''', abraʃelle: abraçalle yo no le abraçe, '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[i|E]][[-s|s]][[-an|an]]'''<br>
 +
'''[[i-|i]][[chosqua|cho]][[-za|za]]''', y aʃi de los demas&#61;<br>
 +
'''[[xie|Xie]]'''. significa quíen pero no se diʃe ʃín yntero[-]<br>
 +
gaçíon, Como, '''[[xie|Xie]][[-oa|oa]]''', {{lat|L,}} '''[[xie|Xie]][[-o(2)|o]][[-be|be]]''', quien es[?], '''[[xie|Xì[-]'''<br>
 +
'''e]][[-nua|nua]]''', {{lat|L,}} '''[[xie]][[-no(2)|no]][[-be|be]]''', quien ʃera[?], y quando <br>
 +
ʃe le junta ynmediatamente, algun nonbre<br>
 +
o poſtpoçiçíon ponese la ynterogaçion al fin<br>
 +
del tal nonbre, o poſtposiçíon Como que hon[-]<br>
 +
bre[?], o que yndio[?], '''[[xie|Xie]] [[muysca|muẏsca]][[-oa|oa]]''', Cuyo es[?] <br>
 +
'''[[xie|Xi]] [[ipqua|<sup>i</sup>pqua]][[-oa|oa]]'''. para quien es[?], '''[[xie|Xie]] [[guaca]][[-oa|oa]]''' <br>
 +
{{der|a quien}}
 +
 +
 
|texto =
 
|texto =
  
 +
{{der|3}}
 
Pedro yo no e ido, '''Pedro bozan inaza'''; en biernes jámás e comido carne, '''viernes can ahtaca chihica bcaza''', el domingo sí oigo misa, pero entre semana no la oigo, '''domingo can misa bchibysa gue ican bchibysaza'''.
 
Pedro yo no e ido, '''Pedro bozan inaza'''; en biernes jámás e comido carne, '''viernes can ahtaca chihica bcaza''', el domingo sí oigo misa, pero entre semana no la oigo, '''domingo can misa bchibysa gue ican bchibysaza'''.
  

Revisión del 18:59 19 ago 2020

Lematización[1]
3

Pedro yo no e ido. Pedro bozan inaza. en bierneʃ
jamas e comido Carne, ViernesCan ahtaca Chi[-]
hica
bcaza
, El domíngo si oígo miʃa, pero entre ʃe[-]
mana no la oígo DomingoCan miʃa Bchibysu[-]
gue, ican bchibysaza[2] . Lo mísmo es de los pro[-]
nonbres trançítibos Los qualeʃ Son a manera de
adbverbios y aʃi quando se traen En el sentido de
ʠ bamos tratando se les a de ańadir la, A, y deʃ[-]
pues de ella poner la, N, Como a tí no te lo díje,
mahacan, zeguza. a mí no me dio de puńadaʃ
chahsan abhyiza. a tí yo no te di de coʃeʃ, mah[-]
n
an bzahnaza
. yo no le quiero mal, zucan aguai[-]
ca
nsucaza
. yten las part.as que Conponen Con
los vbōs sean tanbien a la man.a de advbōs,
y aʃi se les a de poner la, A, y tras de ella, La N,
Como en eſte vbō, vi zemisqua, entrar dentro.
yo no entre, vian zemiza, y en eſte vbō, aEs ichos[-]
qua
, abraʃelle: abraçalle yo no le abraçe, aEsan
ichoza, y aʃi de los demas=
Xie. significa quíen pero no se diʃe ʃín yntero[-]
gaçíon, Como, Xieoa, L, Xieobe, quien es[?], Xì[-]
e
nua
, L, xienobe, quien ʃera[?], y quando
ʃe le junta ynmediatamente, algun nonbre
o poſtpoçiçíon ponese la ynterogaçion al fin
del tal nonbre, o poſtposiçíon Como que hon[-]
bre[?], o que yndio[?], Xie muẏscaoa, Cuyo es[?]
Xi ipquaoa. para quien es[?], Xie guacaoa

a quien
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Modos - fol 3r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido bchibysuza.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.