De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]
Pedro yo no e ido, Pedro bozan inaza; en biernes jámás e comido carne, viernes can ahtaca chihica bcaza, el domingo sí oigo misa, pero entre semana no la oigo, domingo can misa bchibysa gue ican bchibysaza.

Lo mismo es de los prononbres trançitibos, los quales son a manera de adverbios, y así quando se traen en el sentido de q[ue] bamos tratando, se les a de añadir la a y después de ella poner la n; como, a ti no te lo dije, mahacan zeguz; a mí no me dio de puñadas; chahsan abhyiza; a ti yo no te di de coses, mahnan bzahnaza; yo no le quiero mal, zucan agucacansucaza. Yten las part[ícul]as que conponen con los v[er]bos sean tanbién a la man[er]a de adv[er]b[i]os y, así, se les a de poner la a y tras de ella la n, como en este v[er]bo vi zemisqua, entrar dentro; yo no entré, vian zemiza; y en este v[er]bo, es ichosqua, abrasalle; abraçalle, yo no le abraçé, esan ichoza, y así de los demás.


Xie significa quién, pero no se dise sin ynterogaçión, como, xieoa [o] xieobe, ¿quiénes?; xienua [o] xienobe, ¿quién será? y quando se le junta ynmediatamente algún nonbre o postpoçiçión, pónese la ynterogaçión al fin del tal nonbre o postpósiçión; como, ¿qué honbre o qué yndio? xie muyscaoa; ¿cuyo es? xipquaoa; ¿para quién es? xieguacaoa;
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Modos - fol 3r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.