De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Modos |anterior = fol 3r |siguiente = fol 4r |foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_3v.jpg |texto = }}')
 
m
 
(No se muestran 6 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|seccion = Modos
+
|seccion   = Modos
|anterior = fol 3r
+
|anterior = fol 3r
 
|siguiente = fol 4r
 
|siguiente = fol 4r
|foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_3v.jpg
+
|foto     = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_3v.jpg
|texto =
+
|morfo_d  =
 +
 
 +
a quien{{an1|?}}, {{lat|l,}} {{lat|adquem|a quien}} '''[[xie|Xie]] [[muysa|muys]][[-oa|oa]]'''. Con quien{{an1|?}}, '''[[xie]]'''_<br>
 +
'''[[bohoza|bohoz]][[-ua(2)|ua]]'''. pero q.<sup>do</sup> despues del tal nom.<sup>e</sup> o poſtposs.<sup>on</sup><br>
 +
se çigue vbō entonses quedandose en el mísmo lugar<br>
 +
La ynterogaçion sincopada, eſto es quitada la, '''A''', y de<br>
 +
jando ʃolam.<sup>te</sup> La, '''o''', se pone al fin del vbō, eſta par{{an1|-}}<br>
 +
ticula, '''[[-be|Be]]''', Como se bera por los exenplos sigtēs, ʠ<br>
 +
yndio bíno{{an1|?}}, '''[[xie|xìe]] [[muysca]][[-oa|oa]] [[husqua(2)|huquy]][[-be|be]]''', Cuya haçien{{an1|-}}<br>
 +
da hurtaſte{{an1|?}}, '''[[xie|Xi]] [[ipqua|{{an|i}}pqua]][[-o|o]] [[m-|m]]{{an|[[m-|m]]}}[[ubiasuca|ubi]][[-o|o]][[-be|be]]''', aunqueſtas orēʃ<br>
 +
en que ʃe junta La dicçion '''[[xie|xíe]]''', Con nonbre no síguien{{an1|-}}<br>
 +
dose despues pospōn, Mejor se hazen por {{cam|tartiçipío|partiçipío}}<br>
 +
diz.<sup>do</sup> '''[[xie]] [[muysca]][[-o(2)|o]] [[husqua(2)|huc]][[-a|a]][[-be|be]]. [[xie|Xi]] [[ipqua|{{an|i}}pqua]][[-o(2)|o]] [[ma-?|ma]] [[ubiasuca|vbi]][[-o|o]][[-be|be]]''' &.<sup>a</sup><br>
 +
porquel sent.<sup>o</sup> derecho es que indio es El que bino{{an1|?}}. Cuya<br>
 +
haçienda es la ʠ hurtaſte{{an1|?}} &.<sup>a</sup> pero q.<sup>do</sup> despues de la dic{{an1|-}}<br>
 +
çion '''[[xie]]''', se sígue poſtpoçision ora sea ynmediatam.<sup>te</sup><br>
 +
ora despues de algun honbre que yntermedie entonseʃ<br>
 +
ʃe a de guardar la dotr.<sup>a</sup> dhā. Como para quíen lo<br>
 +
trujiſte{{an1|?}}, '''[[xie|Xie]] [[guaca(2)|guaca]][[-c|c]][[-o(2)|o]] {{an|[[m-|m]][[-m|m]]}}[[basqua|maque]][[-be|be]]'''. para que indio<br>
 +
le trujiſte{{an1|?}}, '''[[xie|Xie]] [[muysca]] [[guaca(2)|guaca]][[-c|c]][[-o(2)|o]] {{an|[[m-|m]][[-m|m]]}}[[basqua|maque]][[-be|be]]''', a q.<sup>n</sup> <br>
 +
fuiſte{{an1|?}}, '''[[xie]] [[muysa|muys]][[-o(2)|o]] [[m-|m]][[nasqua|na]][[-be|be]]''', a que yndio fuiſte{{an1|?}}<br>
 +
'''[[xie]] [[muysca]], [[muysa|muys]][[-o(2)|o]] [[m-|m]][[nasqua|na]][[-be|be]]'''. Con quien fuiſte{{an1|?}},<br>
 +
'''[[xie]] [[bohoza]] [[m-|m]][[nasqua|na]][[-be|be]]'''. Con ʠ Yndio fuiſte{{an1|?}}, '''[[xie]] [[muysca|muy{{an1|-}}'''<br>
 +
'''sca]] [[bohoza|bohoz]][[-o(2)|o]] [[m-|m]][[nasqua|na]][[-be|be]]''', pero q.<sup>do</sup> a la dicçion '''[[xie]]''', no<br>
 +
se le junta nonbre ni pospōn alg.<sup>as</sup> entonses ʃe<br>
 +
le a de poner a la dicçion, '''[[xie|Xie]]''', ynmediatam.<sup>te</sup><br>
 +
despues La interôgaçíon, '''[[-oa|oa]]''', y la oraçion a de ʃer<br>
 +
forzosamente por partiçipío para desírse con<br>
 +
propiedad, Como se bera por los Exenplos
 +
{{der|çiguienteʃ}}
 +
 
  
  
 +
|texto =
  
 +
¿a quién, o, ''adquem''?''' xie muysoa'''; ¿con quién? '''xie bohozua'''. Pero q[uan]do después del  tal nom[br]e o postpos[i]s[i]ón se çigue v[er]bo, entonses, quedándose en el mismo lugar la ynterogaçión sincopada, esto es, quitada la '''a''' y dejando solam[en]te la '''o''', se pone al fin del v[er]bo esta partícula '''be''' como se berá por ,los exenplos sig[uien]tes: ¿q[ué] yndio bino?''' xie muyscao ahuquybe'''; ¿cuya haçienda hurtaste? '''Xi pquao mabiobe'''. Aunquestas or[acion]es en que se junta la dicçión '''xie''' con nonbre, no siguiéndose después pospo[sici]ón, mejor se hazen porpartiçipio<ref>En el original, "tartiçipio".</ref> diz[ien]do, '''xie muyscao hucabe, xi pquao mavbiobe''', etc., porquel sent[id]o derecho es, ¿qué indio es el que bino? ¿cuya haçienda es la q[ue] hurtaste? etc. Pero q[uan]do después de la dicçión '''xie se''', sigue postpoçisión, ora sea ynmediatam[en]te, ora después de algún honbre que yntermedie, entonses se a de guardar la dotr[in]a d[ic]ha; como, ¿para quién lo trujiste? '''xie guacaco maquebe'''; ¿para qué indio le trujiste? '''xie muysca guacaco maquebe'''; ¿a q[uié]n fuiste? '''xie muyso mnabe'''; ¿a qué yndio fuiste? '''xie muysca muyso mnabe'''; ¿con quién fuiste? '''xie bohoza mnabe'''; ¿con q[ué] yndio fuiste? '''xie muysca bohozo mnabe.''' Pero q[uan]do a la dicçión '''xie''' no se le junta nonbre ni pospo[sici]ón alg[un]as, entonses se le a de poner a la dicçión '''xie''', nmediatam[en]te después, la interogaçión '''oa''', y la oraçión a de ser forzosamente por partiçipio para desirse con propiedad, como se berá por los exenplos
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 17:00 25 mar 2024

Lematización[1]
a quien[?], l, adquem[2] Xie muysoa. Con quien[?], xie_

bohozua. pero q.do despues del tal nom.e o poſtposs.on
se çigue vbō entonses quedandose en el mísmo lugar
La ynterogaçion sincopada, eſto es quitada la, A, y de
jando ʃolam.te La, o, se pone al fin del vbō, eſta par[-]
ticula, Be, Como se bera por los exenplos sigtēs, ʠ
yndio bíno[?], xìe muyscaoa huquybe, Cuya haçien[-]
da hurtaſte[?], Xi [i]pquao m[m]ubiobe, aunqueſtas orēʃ
en que ʃe junta La dicçion xíe, Con nonbre no síguien[-]
dose despues pospōn, Mejor se hazen por tartiçipío[3]
diz.do xie muyscao hucabe. Xi [i]pquao ma vbiobe &.a
porquel sent.o derecho es que indio es El que bino[?]. Cuya
haçienda es la ʠ hurtaſte[?] &.a pero q.do despues de la dic[-]
çion xie, se sígue poſtpoçision ora sea ynmediatam.te
ora despues de algun honbre que yntermedie entonseʃ
ʃe a de guardar la dotr.a dhā. Como para quíen lo
trujiſte[?], Xie guacaco [mm]maquebe. para que indio
le trujiſte[?], Xie muysca guacaco [mm]maquebe, a q.n
fuiſte[?], xie muyso mnabe, a que yndio fuiſte[?]
xie muysca, muyso mnabe. Con quien fuiſte[?],
xie bohoza mnabe. Con ʠ Yndio fuiſte[?], xie muy[-]
sca
bohozo mnabe
, pero q.do a la dicçion xie, no
se le junta nonbre ni pospōn alg.as entonses ʃe
le a de poner a la dicçion, Xie, ynmediatam.te
despues La interôgaçíon, oa, y la oraçion a de ʃer
forzosamente por partiçipío para desírse con
propiedad, Como se bera por los Exenplos

çiguienteʃ
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Modos - fol 3v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Traducción del latín: "a quien".
  3. Creemos que lo correcto debió ser "partiçipío" en lugar de "tartiçipío".
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.