De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|seccion = Modos
+
|seccion   = Modos
|anterior = fol 4r
+
|anterior = fol 4r
 
|siguiente = fol 5r
 
|siguiente = fol 5r
|foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_4v.jpg
+
|foto     = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_4v.jpg
|texto =
+
|morfo_d  =
 +
mísmo. ʠ {{lat|qualis ed quale|Cuál y cuáles (inquiere por la cualidad de algo)}} Como se bera por<br>
 +
los Exenplos çiguientes, no se disen sín interogasîon<br>
 +
y asi se a de desir, '''[[ipqua(2)|ìpqua]][[-oa|oa]]''', {{lat|L,}} '''[[ipqua(2)|ìpqua]][[-be|be]]'''. que ai[?]<br>
 +
'''[[ipqua(2)|ipqua]][[-noa|noa]]''', {{lat|L,}} '''[[ipqua(2)|ipqua]][[-n|n]][[-o(2)|o]][[-be|be]]''', que ʃera[?], '''[[ipqua(2)|ipqua]] [[boi]][[-oa|oa]]'''<br>
 +
que manta es[?], '''[[ipqua(2)|ipqua]] [[bohoza|bohoz]][[-o(2)|o]][[-be|be]]''', Con que[?]. '''[[ipqua(2)|ipqua]] [[bohoza|boho[-]'''<br>
 +
'''z]][[-o(2)|o]][[-be|be]] [[camasuca|cama]][[-nenga|nenga]][[-be|be]]''', Con ʠ lo tengo de atar[?], '''[[epqua(2)|Epqua]][-]'''<br>
 +
'''[[-n|n]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[sucune]]''', a donde eſta[?]. '''[[epqua(2)|Epqua]][[-c|c]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''', a donde<br>
 +
fue[?], aunque eſta dicçion tiene otra çigníficaçíon<br>
 +
pero Conʃtruyese de la misma manera Como, '''[[ipqua(2)|ipqua]][-]'''<br>
 +
'''[[-c|c]][[-o(2)|o]] [[-m|m]][[nesqua|ne]][[-nga|nga]][[-be|be]]'''. En ʠ lo tengo de llebar[?]. nì mas nì me[-]<br>
 +
nos eſta dicçion. '''[[be|Be]][[-s|s]]'''. Como, '''[[be]][[-s|s]][[-ua(2)|ua]]''', {{lat|L,}} '''[[be]][[-s|s]][[-o(2)|o]][[-be|be]]''';<br>
 +
qual es[?]. '''[[be]][[-s|s]][[-nua|nua]]''', {{lat|L,}} '''[[be]][[-s|s]][[-no(2)|no]][[-be|be]]'''.  qual sera[?] '''[[be]][[-s|s]] [[muysca|muys[-]'''<br>
 +
'''ca]][[-oa|oa]]'''. q.<sup>l</sup> o que honbre eʃ[?]. '''[[be]][[-s|s]] [[bohoza|bohoz]][[-ua(2)|ua]]''', Con qual[?]<br>
 +
'''[[be]][[-s|s]] [[bohoza|bohoz]][[-o(2)|o]] [[i-|i]][[nasqua|na]][[-nga|nga]][[-be|be]]'''. con q.<sup>l</sup> tengo de ir[?]. '''[[be]][[-s|s]] [[muysca|muys[-]'''<br>
 +
'''ca]] [[bohoza|bohoz]][[-o(2)|o]] [[i-|i]][[nasqua|na]][[-nga|nga]][[-be|be]]'''. Con que honbre tengo de ir[?],<br>
 +
'''[[be]][[-s|ss]][[-o(2)|o]] [[nysqua|xye]][[-nga|nga]][[-be|be]]''', q.<sup>l</sup> bíene[?]. '''[[be]][[-s|ss]][[-o(2)|o]] [[husqua(2)|huc]][[-a|a]][[-be|be]]''', qual bíno[?],<br>
 +
'''[[be]][[-s|ss]][[o(2)|o]] [[husqua(2)|hu]][[-nga|nga]][[-be|be]]'''. qual a de benir[?]. {{lat|yten}} Con los pro[-]<br>
 +
nonbres trançitibos Como '''[[be]][[-s|s]][[-c|c]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[-g|g]][[usqua(2)|uquy]][[-be|be]]''', a q.<sup>l</sup> ʃe<br>
 +
lo dijo[?]. '''[[be]][[-s|s]] [[huc]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[-be|be]]'''. a q.<sup>l</sup> enseńo[?]. &#61; '''[[be]][[-s|s]][[-n|n]][[-o(2)|o]]'''<br>
 +
'''[[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[zanasuca|zan]][[-o(2)|o]][[-be|be]]'''. a q.<sup>n</sup> diſte de coses[?]. '''[[be]][[-s|ss]][[-o(2)|o]] mugyíbe'''. a q.<sup>n</sup><br>
 +
diſte de golpes[?] &#61;<br>
 +
'''ipquabie''', {{lat|L,}} '''ìpquabe'''. sìgnìfica ''algo'' Como, '''ipqua'''<br>
 +
'''biezaguenoa'''. ai algo[?] y la negacion es lo mismo<br>
 +
que, {{lat|nil|nada}}, Como diçiendo: '''Agueza''', {{lat|L,}} '''ipqua'''[-]<br>
 +
'''bie magueza'''. nada ai_ <br>
 +
'''Atabie''', {{lat|L,}} '''atebie'''. çignifica ''algu.<sup>no</sup>''  Como, '''atebie'''[-]<br>
 +
'''zaguenoa'''. ai algo i la negaçion sirbe para de[-] <br>
 +
{{der|cir níng.<sup>o</sup>}}
 +
 
 +
|texto     =
  
 
mismo q[ue] ''qualis ed quale'', como se berá por los exenplos  çiguientes. No se disen sin interogasión y así se a de desir '''ipquaoa''' [o] '''ipquabe''' ¿qué ai?; '''ipquanoa''' [o] '''ipquanobe''' ¿qué será?; '''ipqua boioa''' ¿qué manta es?; '''ipqua bohozobe''', ¿con qué?; '''ipqua bohozobec amanengabe''' ¿con q[ué] lo tengo de atar?; '''epquanoa sucune''' ¿a dónde está?; '''epquaco ana''' ¿a dónde fue? Aunque esta dicçión tiene otra  çignificaçión, pero constrúyese de la misma manera; como, '''ipquaco mpengabe''' ¿en q[ué] lo tengo de llebar?
 
mismo q[ue] ''qualis ed quale'', como se berá por los exenplos  çiguientes. No se disen sin interogasión y así se a de desir '''ipquaoa''' [o] '''ipquabe''' ¿qué ai?; '''ipquanoa''' [o] '''ipquanobe''' ¿qué será?; '''ipqua boioa''' ¿qué manta es?; '''ipqua bohozobe''', ¿con qué?; '''ipqua bohozobec amanengabe''' ¿con q[ué] lo tengo de atar?; '''epquanoa sucune''' ¿a dónde está?; '''epquaco ana''' ¿a dónde fue? Aunque esta dicçión tiene otra  çignificaçión, pero constrúyese de la misma manera; como, '''ipquaco mpengabe''' ¿en q[ué] lo tengo de llebar?

Revisión del 21:03 19 ago 2020

Lematización[1]
mísmo. ʠ qualis ed quale[2] Como se bera por

los Exenplos çiguientes, no se disen sín interogasîon
y asi se a de desir, ìpquaoa, L, ìpquabe. que ai[?]
ipquanoa, L, ipquanobe, que ʃera[?], ipqua boioa
que manta es[?], ipqua bohozobe, Con que[?]. ipqua boho[-]
z
obe camanengabe
, Con ʠ lo tengo de atar[?], Epqua[-]
no asucune, a donde eſta[?]. Epquaco ana, a donde
fue[?], aunque eſta dicçion tiene otra çigníficaçíon
pero Conʃtruyese de la misma manera Como, ipqua[-]
co mnengabe. En ʠ lo tengo de llebar[?]. nì mas nì me[-]
nos eſta dicçion. Bes. Como, besua, L, besobe;
qual es[?]. besnua, L, besnobe. qual sera[?] bes muys[-]
ca
oa
. q.l o que honbre eʃ[?]. bes bohozua, Con qual[?]
bes bohozo inangabe. con q.l tengo de ir[?]. bes muys[-]
ca
bohozo inangabe
. Con que honbre tengo de ir[?],
besso xyengabe, q.l bíene[?]. besso hucabe, qual bíno[?],
besso hungabe. qual a de benir[?]. yten Con los pro[-]
nonbres trançitibos Como besco aguquybe, a q.l ʃe
lo dijo[?]. bes huco abgabe. a q.l enseńo[?]. = besno
mmzanobe. a q.n diſte de coses[?]. besso mugyíbe. a q.n
diſte de golpes[?] =
ipquabie, L, ìpquabe. sìgnìfica algo Como, ipqua
biezaguenoa. ai algo[?] y la negacion es lo mismo
que, nil[3] , Como diçiendo: Agueza, L, ipqua[-]
bie magueza. nada ai_
Atabie, L, atebie. çignifica algu.no Como, atebie[-]
zaguenoa. ai algo i la negaçion sirbe para de[-]

cir níng.o
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Modos - fol 4v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Traducción del latín: "Cuál y cuáles (inquiere por la cualidad de algo)".
  3. Traducción del latín: "nada".
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.