De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|seccion = Modos
+
|seccion   = Modos
|anterior = fol 5r
+
|anterior = fol 5r
 
|siguiente = fol 6r
 
|siguiente = fol 6r
|foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_5v.jpg
+
|foto     = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_5v.jpg
 +
|morfo_d  =
 +
 
 +
alguno, pero çì el partíçípío {{t_l|Eʃ}} de berbo neu[-]<br>
 +
tro el sentido ʠ haze se berifica de la persona<br>
 +
ʠ haze Como se dijo ariba. y asì si se pregunta<br>
 +
'''[[husqua(2)|huc]][[-a|a]][[-z|z]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-ua(2)|ua]]''' quiere desir a benido alguno[?]<br>
 +
pero no si a benido alguna beʃ, '''[[husqua(2)|huc]][[-a|a]] [[ma-|ma]][[gue]]'''[-]<br>
 +
'''[[-za|za]]'''. nínguno a benido, y aʃi solo en 3.<sup>a</sup> p.<sup>a</sup> se po.<sup>a</sup><ref>Abreviatura de "podrá".</ref> uʃ.<sup>r</sup><ref>Abreviatura de "usar".</ref> <br>
 +
'''[[fi]][[-oa|oa]]''', çignifica ''quantos''[?] o ''quantos ʃon''[?], '''[[fica(2)|fic]][[-oa|oa]]''', ''q.<sup>to</sup>''[?]<br>
 +
y tanbien ''quantos''[?], Como ʃe atienda mas a la<br>
 +
Cantidad ʠ al numero, Tanbien ai eſta palabra,<br>
 +
'''[[fica(2)|fica]]''', para significar lo mismo ʠ, '''[[fica|fic]][[-ua(2)|ua]]''', pero si[-]<br>
 +
empre se diʃe aconpańada Con otra palabra, Como<br>
 +
'''[[fica(2)|fica]][[-n(3)|n]] [[xie(3)|xie]][[-ua(2)|ua]]''', que es lo mismo que, {{lat|quandiu}}. '''[[fica(2)|fica]]'''.<br>
 +
'''[[-xin|xin]][[-ua|ua]]'''. a que hora[?]. '''[[fica(2)|fica]][[-c|c]][[-o(2)|o]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[cusqua(2)|cuque]]''' &.<sup>a</sup> <br>
 +
Eſta palabra, '''[[fique(2)|fique]][[-n|n]][[-za|za]]'''. çìgnifica ''poco''. es palabra<br>
 +
de negaçion y asi se puede bare{{t_l|a}}r por tiempoʃ<br>
 +
Como tanbien eſta palabra, '''[[fique(2)|fique]][[-n|n]][[-zinga|zinga]]''', y assi<br>
 +
se puede deçir, '''[[fique(2)|fique]][[-n|n]][[-za|za]][[-can|can]]'''. sì fuera poco. '''[[fique(2)|fique]][[-n|n]][-]'''<br>
 +
'''[[-za|za]][[-san|san]]'''. si fuera o ubiera çido poco, '''[[fique(2)|fique]][[-n|n]][[-za|za]][[-n|n]][[-san|san]]''' <br>
 +
siendo poco, &.<sup>a</sup> puede tanbien hazer adberbio<br>
 +
deſta palabra, diz.<sup>do</sup> '''[[fique(2)|fique]][[-n|n]][[-za|za]][[-que|que]]''', ʠ es comun<br>
 +
a las negaçiones aplicarse eſtas palabraʃ<br>
 +
generalmente, sin excepçion ninguna a todaʃ<br>
 +
coʃas para deçir ''poco'' o ''pocos'' &#61; <br>
 +
Eſta palabra, '''[[ingue]]''', es advbō. y q.<sup>do</sup> no sirbe<br>
 +
para conparar, çignifica ''poco'' y en eſta çig[-]<br>
 +
nificasíon ʃe aplica a todas coʃaʃ en ʠ se pue[-]<br>
 +
de deʃir ''un poco de eʃo'' pero ''pocos'' o ''pocaʃ''[.] <br>
 +
{{der|no se puede deʃír}}
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 22:40 19 ago 2020

Lematización[1]
alguno, pero çì el partíçípío de berbo neu[-]

tro el sentido ʠ haze se berifica de la persona
ʠ haze Como se dijo ariba. y asì si se pregunta
hucaz aguenua quiere desir a benido alguno[?]
pero no si a benido alguna beʃ, huca mague[-]
za. nínguno a benido, y aʃi solo en 3.a p.a se po.a[2] uʃ.r[3]
fioa, çignifica quantos[?] o quantos ʃon[?], ficoa, q.to[?]
y tanbien quantos[?], Como ʃe atienda mas a la
Cantidad ʠ al numero, Tanbien ai eſta palabra,
fica, para significar lo mismo ʠ, ficua, pero si[-]
empre se diʃe aconpańada Con otra palabra, Como
fican xieua, que es lo mismo que, quandiu. fica.
xinua. a que hora[?]. ficaco mmcuque &.a
Eſta palabra, fiquenza. çìgnifica poco. es palabra
de negaçion y asi se puede barear por tiempoʃ
Como tanbien eſta palabra, fiquenzinga, y assi
se puede deçir, fiquenzacan. sì fuera poco. fiquen[-]
zasan. si fuera o ubiera çido poco, fiquenzansan
siendo poco, &.a puede tanbien hazer adberbio
deſta palabra, diz.do fiquenzaque, ʠ es comun
a las negaçiones aplicarse eſtas palabraʃ
generalmente, sin excepçion ninguna a todaʃ
coʃas para deçir poco o pocos =
Eſta palabra, ingue, es advbō. y q.do no sirbe
para conparar, çignifica poco y en eſta çig[-]
nificasíon ʃe aplica a todas coʃaʃ en ʠ se pue[-]
de deʃir un poco de eʃo pero pocos o pocaʃ[.]

no se puede deʃír
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Modos - fol 5v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Abreviatura de "podrá".
  3. Abreviatura de "usar".
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.