De Muysc cubun - Lengua Muisca

Lematización[1]
alguno, pero çì el partíçípío de berbo neu[-]

tro el sentido ʠ haze se berifica de la persona
ʠ haze Como se dijo ariba. y asì si se pregunta
hucaz aguenua quiere desir a benido alguno[?]
pero no si a benido alguna beʃ, huca mague[-]
za. nínguno a benido, y aʃi solo en 3.a p.a se po.a[2] uʃ.r[3]
fioa, çignifica quantos[?] o quantos ʃon[?], ficoa, q.to[?]
y tanbien quantos[?], Como ʃe atienda mas a la
Cantidad ʠ al numero, Tanbien ai eſta palabra,
fica, para significar lo mismo ʠ, ficua, pero si[-]
empre se diʃe aconpańada Con otra palabra, Como
fican xieua, que es lo mismo que, quandiu. fica.
xinua. a que hora[?]. ficaco m[m]cuque &.a
Eſta palabra, fiquenza. çìgnifica poco. es palabra
de negaçion y asi se puede barear por tiempoʃ
Como tanbien eſta palabra, fiquenzinga, y assi
se puede deçir, fiquenzacan. sì fuera poco. fiquen[-]
zasan. si fuera o ubiera çido poco, fiquenzansan
siendo poco, &.a puede tanbien hazer adberbio
deſta palabra, diz.do fiquenzaque, ʠ es comun
a las negaçiones aplicarse eſtas palabraʃ
generalmente, sin excepçion ninguna a todaʃ
coʃas para deçir poco o pocos =
Eſta palabra, ingue, es advbō. y q.do no sirbe
para conparar, çignifica poco y en eſta çig[-]
nificasíon ʃe aplica a todas coʃaʃ en ʠ se pue[-]
de deʃir un poco de eʃo pero pocos o pocaʃ[.]

no se puede deʃír
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Modos - fol 5v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Abreviatura de "podrá".
  3. Abreviatura de "usar".
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.