De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Modos |anterior = fol 5v |siguiente = fol 6v |foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_6r.jpg |texto = }}')
 
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
 +
no se puede desir por esta palabra.
  
 +
 +
Fuera destas dos, p[alabr]as  generales', ai tanbién otras particulares para particulares maneras como es esta p[alabr]a '''apuynga''' [o] '''ingue puynga''', la qual sirbe para el agua y licores y para el ayre y cosas fluidas, y para los actos de ber, oyer, holgarze, ''et çimillia'', y, así, disen, '''ingue puyngue mniquasuca''', poco; oigo; '''ingue puynge'''<ref>En el original, "'''ingue puynge inge punynge'''...".</ref> '''zuca chuene''', poco contento me dió; para desir 'poco es' se dize '''apuynugue'''. Yten para deçir vn poco de tiempo' con los v[er]bos de estar, como, estate aquí un poco de tiempo o un rato, '''ingue puynga xina mazona'''.
 +
 +
Tanbién ai esta palabra '''azunga''' [o] '''ingue zunga''', la qual se aplica a una cosa sola no más, como, un poco de pan, '''fun ingue zunga'''; vn poco de carne, '''chihica inge zunga''' y finalmente, vn poco de qualquiera otra cosa consistente, para deçir 'poco es' se dise '''azungugue'''.
 +
 +
Ay otra otra palabra ques '''apquycan''', adv[er]b[i]o, y dísese del número de cosas pequeñas como turmas, maís, trigo, paja, y aún arena y tierra y cosas semejantes, y así disen: '''apquycan msonga''', trae un poco o pocos.
 +
 +
 +
'''Yspqua''' significa talis [o] exeogenere, como '''chays pquague''', tal soi; '''yspqua insozinga''', no traigas de esso y de ese jénero. Tanbién çignifica
  
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 17:03 6 feb 2012

Lematización[1]
no se puede desir por esta palabra.


Fuera destas dos, p[alabr]as generales', ai tanbién otras particulares para particulares maneras como es esta p[alabr]a apuynga [o] ingue puynga, la qual sirbe para el agua y licores y para el ayre y cosas fluidas, y para los actos de ber, oyer, holgarze, et çimillia, y, así, disen, ingue puyngue mniquasuca, poco; oigo; ingue puynge[2] zuca chuene, poco contento me dió; para desir 'poco es' se dize apuynugue. Yten para deçir vn poco de tiempo' con los v[er]bos de estar, como, estate aquí un poco de tiempo o un rato, ingue puynga xina mazona.

Tanbién ai esta palabra azunga [o] ingue zunga, la qual se aplica a una cosa sola no más, como, un poco de pan, fun ingue zunga; vn poco de carne, chihica inge zunga y finalmente, vn poco de qualquiera otra cosa consistente, para deçir 'poco es' se dise azungugue.

Ay otra otra palabra ques apquycan, adv[er]b[i]o, y dísese del número de cosas pequeñas como turmas, maís, trigo, paja, y aún arena y tierra y cosas semejantes, y así disen: apquycan msonga, trae un poco o pocos.


Yspqua significa talis [o] exeogenere, como chays pquague, tal soi; yspqua insozinga, no traigas de esso y de ese jénero. Tanbién çignifica
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Modos - fol 6r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el original, "ingue puynge inge punynge...".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.