De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Modos |anterior = fol 7r |siguiente = fol 8r |foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_7v.jpg |texto = }}')
 
Línea 7: Línea 7:
  
  
 +
sino respondiendo. Preg[un]ta vno si una cosa es buena y responde, '''choin''', pues buena es. Y de esa manera se ba respondiendo por las demás p[ar]tes de la or[aci]ón: '''hychain''', pues yo soi; '''muein''', pues tú eres; '''ysin''', pues ese es; '''ahucin''', pues, ya vino; '''ahuzain''', pues no a benido; '''hisquin''', pues así es.
  
 +
Tanbién para çignificar lo mismo se suele poner al fin del v[er]bo, así afirmatibo como negatibo, esta part[ícul]a no, d[ic]ha un poco entre dientes; como, '''iebquyno''', pues ya hiso eso; '''bquyzano''', pues no lo a hecho.
 +
 +
Nunca tras de la '''n''' se puede seguir ynmediatam[en]te el v[er]bo '''gue''' y, así, después de la '''n''' se le a de añadir una '''e''' y, así, se a de desir '''aguene gue''', '''choine gue'''. Y aún en la postposisión '''na''', aviéndose de quitar la '''a''' por seguirse otra palabra, si la palabra q[ue] se çigue es '''gue''', en lugar de la '''a''' se a de poner '''e''' y así, se a de desir, '''plazane gue''', en la plaza es; '''cosinane gue''', en la cosina es.
 +
 +
Yten el v[er]bo de p[re]s[en]te, así p[ar]a la ynterrog[aci]ón como para la afirm[aci]ón, con el v[er]bo '''gue''', se suelen quitar las terminaciones finales '''squa''' i '''suca''', y desir desta man[er]a: '''mchosua''', ¿estás trabajando? y responde, '''ichosu gue''', trabajando estoi, '''mcubunsua''', ¿estás ablando? '''zecubunsu gue''', ablando estoi. Esto es en el v[er]bo afirmatibo y q[uan]do se pone el sust[antiv]o gue, en los demás casos no ai esta dif[erenci]a y, así, responden
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 14:17 7 feb 2012

Lematización[1]
sino respondiendo. Preg[un]ta vno si una cosa es buena y responde, choin, pues buena es. Y de esa manera se ba respondiendo por las demás p[ar]tes de la or[aci]ón: hychain, pues yo soi; muein, pues tú eres; ysin, pues ese es; ahucin, pues, ya vino; ahuzain, pues no a benido; hisquin, pues así es.

Tanbién para çignificar lo mismo se suele poner al fin del v[er]bo, así afirmatibo como negatibo, esta part[ícul]a no, d[ic]ha un poco entre dientes; como, iebquyno, pues ya hiso eso; bquyzano, pues no lo a hecho.

Nunca tras de la n se puede seguir ynmediatam[en]te el v[er]bo gue y, así, después de la n se le a de añadir una e y, así, se a de desir aguene gue, choine gue. Y aún en la postposisión na, aviéndose de quitar la a por seguirse otra palabra, si la palabra q[ue] se çigue es gue, en lugar de la a se a de poner e y así, se a de desir, plazane gue, en la plaza es; cosinane gue, en la cosina es.

Yten el v[er]bo de p[re]s[en]te, así p[ar]a la ynterrog[aci]ón como para la afirm[aci]ón, con el v[er]bo gue, se suelen quitar las terminaciones finales squa i suca, y desir desta man[er]a: mchosua, ¿estás trabajando? y responde, ichosu gue, trabajando estoi, mcubunsua, ¿estás ablando? zecubunsu gue, ablando estoi. Esto es en el v[er]bo afirmatibo y q[uan]do se pone el sust[antiv]o gue, en los demás casos no ai esta dif[erenci]a y, así, responden
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Modos - fol 7v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.