De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Modos |anterior = fol 7r |siguiente = fol 8r |foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_7v.jpg |texto = }}')
 
m
(No se muestran 3 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|seccion = Modos
+
|seccion   = Modos
|anterior = fol 7r
+
|anterior = fol 7r
 
|siguiente = fol 8r
 
|siguiente = fol 8r
|foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_7v.jpg
+
|foto     = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_7v.jpg
|texto =
+
|morfo_d  =
  
 +
ʃino respondiendo preg.<sup>ta</sup> vno[;] ʃi una Coʃa es bue[-]<br>
 +
na y responde, '''[[cho]][[-in|in]]''', pues buena eʃ y de eʃa<br>
 +
manera ʃe ba respondiendo por laʃ demaʃ<br>
 +
Pt.<sup>es</sup><ref>Abreviatura de "Partes".</ref> de la orōn. '''[[hycha]][[-in|in]]''', pueʃ yo ʃoi, '''[[mue]],[[-in|in]]'''<br>
 +
pues tu ereʃ '''[[ysy|ys]][[-in|in]]''', pues Eʃe es, '''{{cam1|[[a-|a]][[husqua(2)|huc]][[-in|in]]|ahuquin}}''', pues ya<br>
 +
vino, '''[[a-|a]][[husqua(2)|hu]][[-za|za]][[-in|in]]''', pues no a benido, '''[[hisca|hisqu]][[-in|in]]''', pueʃ<br>
 +
aʃi eʃ. Tanbien para çignificar Lo mismo ʃe ʃue[-]<br>
 +
le poner al fin del vbō. aʃi afirmatibo Como<br>
 +
negatibo eſta part.<sup>a</sup> '''[[-no|no]]''', dhā un poco Entre dien[-]<br>
 +
teʃ Como, '''[[ie]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-no|no]]''', pues ya {{cam|hiso|hise/hice}} eʃo, '''[[-b|b]][[quysqua|quy]][[-za|za]]'''&#61;<br>
 +
'''[[-no|no]]''', pues no lo {{cam|a|e/he}} hecho, &#61; <br>
 +
Nunca tras de la, '''N''', ʃe puede ʃeguir ynmedìa[-]<br>
 +
tam.<sup>te</sup> El vbō, '''[[gue|Gue]]''', y asi despueʃ de la, '''N''',<br>
 +
se le a de aǹadir una, '''E''', y aʃi ʃe a de desir, '''[[a-|a]][-]'''<br>
 +
'''[[guene]] [[gue]]'''[,] '''[[cho]][[-in|ine]] [[gue]]''', y aun en la poſtpoʃiʃion<br>
 +
'''[[-na|na]]''', aviendoʃe de quitar la, '''A''', por ʃeguirʃe<br>
 +
otra palabra, si la palabra ʠ ʃe çigue eʃ, '''[[gue]]''',<br>
 +
En lugar de la, '''A''', se a de poner, '''E''', y aʃi se a de de[-]<br>
 +
sir, '''[[plaza]][[-na|ne]] [[gue]]''', En la plaza eʃ, '''[[cosina|Cosina]][[-na|ne]] [[gue]]'''<br>
 +
En la cosina es &#61; <br>
 +
{{lat|Yten}} el vbō de ps.<sup>te</sup><ref>Abreviatura de "presente".</ref> aʃi p.<sup>a</sup> La ynterrog.<sup>on</sup> Com{{in|o}} para la<br>
 +
afirm.<sup>on</sup> Con el vbō, '''[[gue|Gue]]''', se ʃuelen quítar las ter[-]<br>
 +
minacioneʃ finaleʃ, '''[[-squa|Squa]]''', i, '''[[-suca|suca]]''', y deʃir deſta<br>
 +
man.<sup>a</sup> '''[[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[chosqua|cho]][[-su|su]][[-ua(2)|<sup>u</sup>a]]''', eſtas trabajando[?] y responde<br>
 +
'''[[i-|i]][[chosqua|cho]][[-su|su]][[gue]]''', Trabajando eſtoí, '''[[m-|m]][[cubunsuca|cubun]][[-su|su]][[-ua(2)|<sup>u</sup>a]]''', eſtaʃ<br>
 +
ablando[?]; '''[[ze-|ze]][[cubunsuca|cubu{{in|n}}]][[-su|su]][[gue]]''', ablando eſtoi, Eſto es en el<br>
 +
vbō, afirmatibo y q.<sup>do</sup> Se pone El suſt.<sup>o</sup> '''[[gue|Gue]]''', en<br>
 +
los demaʃ caʃos no ai eſta dif.<sup>a</sup> y aʃi responden <br>
 +
{{der|'''ichosqua'''}}
  
  
 +
 +
|texto    =
 +
 +
 +
sino respondiendo. Preg[un]ta vno si una cosa es buena y responde, '''choin''', pues buena es. Y de esa manera se ba respondiendo por las demás p[ar]tes de la or[aci]ón: '''hychain''', pues yo soi; '''muein''', pues tú eres; '''ysin''', pues ese es; '''ahucin''', pues, ya vino; '''ahuzain''', pues no a benido; '''hisquin''', pues así es.
 +
 +
Tanbién para çignificar lo mismo se suele poner al fin del v[er]bo, así afirmatibo como negatibo, esta part[ícul]a no, d[ic]ha un poco entre dientes; como, '''iebquyno''', pues ya hiso eso; '''bquyzano''', pues no lo a hecho.
 +
 +
Nunca tras de la '''n''' se puede seguir ynmediatam[en]te el v[er]bo '''gue''' y, así, después de la '''n''' se le a de añadir una '''e''' y, así, se a de desir '''aguene gue''', '''choine gue'''. Y aún en la postposisión '''na''', aviéndose de quitar la '''a''' por seguirse otra palabra, si la palabra q[ue] se çigue es '''gue''', en lugar de la '''a''' se a de poner '''e''' y así, se a de desir, '''plazane gue''', en la plaza es; '''cosinane gue''', en la cosina es.
 +
 +
Yten el v[er]bo de p[re]s[en]te, así p[ar]a la ynterrog[aci]ón como para la afirm[aci]ón, con el v[er]bo '''gue''', se suelen quitar las terminaciones finales '''squa''' i '''suca''', y desir desta man[er]a: '''mchosua''', ¿estás trabajando? y responde, '''ichosu gue''', trabajando estoi, '''mcubunsua''', ¿estás ablando? '''zecubunsu gue''', ablando estoi. Esto es en el v[er]bo afirmatibo y q[uan]do se pone el sust[antiv]o gue, en los demás casos no ai esta dif[erenci]a y, así, responden
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 00:28 22 ago 2020

Lematización[1]
ʃino respondiendo preg.ta vno[;] ʃi una Coʃa es bue[-]

na y responde, choin, pues buena eʃ y de eʃa
manera ʃe ba respondiendo por laʃ demaʃ
Pt.es[2] de la orōn. hychain, pueʃ yo ʃoi, mue,in
pues tu ereʃ ysin, pues Eʃe es, ahucin[3] , pues ya
vino, ahuzain, pues no a benido, hisquin, pueʃ
aʃi eʃ. Tanbien para çignificar Lo mismo ʃe ʃue[-]
le poner al fin del vbō. aʃi afirmatibo Como
negatibo eſta part.a no, dhā un poco Entre dien[-]
teʃ Como, ie bquyno, pues ya hiso[4] eʃo, bquyza=
no, pues no lo a[5] hecho, =
Nunca tras de la, N, ʃe puede ʃeguir ynmedìa[-]
tam.te El vbō, Gue, y asi despueʃ de la, N,
se le a de aǹadir una, E, y aʃi ʃe a de desir, a[-]
guene gue[,] choine gue, y aun en la poſtpoʃiʃion
na, aviendoʃe de quitar la, A, por ʃeguirʃe
otra palabra, si la palabra ʠ ʃe çigue eʃ, gue,
En lugar de la, A, se a de poner, E, y aʃi se a de de[-]
sir, plazane gue, En la plaza eʃ, Cosinane gue
En la cosina es =
Yten el vbō de ps.te[6] aʃi p.a La ynterrog.on Com˰o para la
afirm.on Con el vbō, Gue, se ʃuelen quítar las ter[-]
minacioneʃ finaleʃ, Squa, i, suca, y deʃir deſta
man.a mmchosuua, eſtas trabajando[?] y responde
ichosugue, Trabajando eſtoí, mcubunsuua, eſtaʃ
ablando[?]; zecubu˰nsugue, ablando eſtoi, Eſto es en el
vbō, afirmatibo y q.do Se pone El suſt.o Gue, en
los demaʃ caʃos no ai eſta dif.a y aʃi responden

ichosqua
Fotografía[7]
Manuscrito 158 BNC Modos - fol 7v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Abreviatura de "Partes".
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido ahuquin.
  4. Creemos que lo correcto debió ser "hise/hice" en lugar de "hiso".
  5. Creemos que lo correcto debió ser "e/he" en lugar de "a".
  6. Abreviatura de "presente".
  7. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.