De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|seccion = Modos
+
|seccion   = Modos
|anterior = fol 8v
+
|anterior = fol 8v
 
|siguiente = fol 9v
 
|siguiente = fol 9v
|foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_9r.jpg
+
|foto     = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_9r.jpg
|texto =
+
|morfo_d  = 
 +
 
 +
{{der|9}}
 +
 
 +
ʠ denota ynſtançia ʠ hazemos para ʠ ʃe haga<br>
 +
La cosa ʠ mandamos Como, '''[[nasqua|si]][[-u|u]][[-ca|ca]]''' ea ve, '''[[nesqua|ne]][[-u|u]][[-ca|ca]]'''[-]<br>
 +
ea llebalo, '''[[chi]][[nasqua|se]][[-ca|ca]]''', Ea bamos, '''[[chi-|Chi]][[chibysuca|chiua]][[-ca|ca]]''', ea be[-]<br>
 +
amos &#61;<br>
 +
El vbō ʃuſtantibo, '''Gue''', ʃignífica tanbien ''es''[-]<br>
 +
''tar'' quando ʃe junta Con los partìçìpíos de loʃ<br>
 +
Verbos finitibos y tanbíen Con los partìçìpíoʃ<br>
 +
Solìtaríos pero aseles de quitar La trançiçion<br>
 +
final, Exemplos: '''Acahcoca''', Coʃa trasquìlada<br>
 +
partiçipìo de, '''Cha cahacone''', Verbo finitibo<br>
 +
quitandole pueʃ la termìnaçion final, '''Ca''', y an[-]<br>
 +
teponiendole los prononbreʃ '''cha''', '''ma''', '''a''', diçiendo<br>
 +
'''Cha cahacogue'''; '''macahacogue''', '''acahacogue''', quí[-]<br>
 +
ere deçir Trasquilado eſtoi, trasquìlado eſtas_<br>
 +
Trasquilado eſta, Lo mismo de los partiçìpíos<br>
 +
ʠ ai ʃemejantes a eſtos ʠ no ʃalen de Verboʃ<br>
 +
sino andan Solos y por eʃo los llamamos partiçi[-]<br>
 +
píos Solitarìos Como ʃon, '''iotupqua''', Cosa moja[-]<br>
 +
da, '''chitupqua'''; Coʃa caliente, '''íschupqua''', Cosa ela[-]<br>
 +
da &.<sup>a</sup> y aʃi ʃe diʃe, '''chaíotugue''', mojado eſtoi, &#61; <br>
 +
'''Chachitugue''', Caliente eſtoi '''chaischugue''', Ela[-]<br>
 +
do eſtoi pero en llegando al preterìto perfecto<br>
 +
y plusquanperfecto de sujuntibo ʠ ʃe diʃe<br>
 +
Con la particula '''ʃan''', se a de poner todo El par[-]<br>
 +
tiçipio Entero, y aʃi se a de desir, '''chacahacoca'''[-]<br>
 +
'''san''' ʃi jo eſtubiera trasquilado. '''Chaíotupqua'''[-]<br>
 +
'''san''' ʃi jo eſtubiera mojado &#61;
 +
 
 +
|texto     =
  
 
{{der|9}}
 
{{der|9}}

Revisión del 17:46 23 ago 2020

Lematización[1]
9

ʠ denota ynſtançia ʠ hazemos para ʠ ʃe haga
La cosa ʠ mandamos Como, siuca ea ve, neuca[-]
ea llebalo, chiseca, Ea bamos, Chichiuaca, ea be[-]
amos =
El vbō ʃuſtantibo, Gue, ʃignífica tanbien es[-]
tar quando ʃe junta Con los partìçìpíos de loʃ
Verbos finitibos y tanbíen Con los partìçìpíoʃ
Solìtaríos pero aseles de quitar La trançiçion
final, Exemplos: Acahcoca, Coʃa trasquìlada
partiçipìo de, Cha cahacone, Verbo finitibo
quitandole pueʃ la termìnaçion final, Ca, y an[-]
teponiendole los prononbreʃ cha, ma, a, diçiendo
Cha cahacogue; macahacogue, acahacogue, quí[-]
ere deçir Trasquilado eſtoi, trasquìlado eſtas_
Trasquilado eſta, Lo mismo de los partiçìpíos
ʠ ai ʃemejantes a eſtos ʠ no ʃalen de Verboʃ
sino andan Solos y por eʃo los llamamos partiçi[-]
píos Solitarìos Como ʃon, iotupqua, Cosa moja[-]
da, chitupqua; Coʃa caliente, íschupqua, Cosa ela[-]
da &.a y aʃi ʃe diʃe, chaíotugue, mojado eſtoi, =
Chachitugue, Caliente eſtoi chaischugue, Ela[-]
do eſtoi pero en llegando al preterìto perfecto
y plusquanperfecto de sujuntibo ʠ ʃe diʃe
Con la particula ʃan, se a de poner todo El par[-]
tiçipio Entero, y aʃi se a de desir, chacahacoca[-]
san ʃi jo eſtubiera trasquilado. Chaíotupqua[-]

san ʃi jo eſtubiera mojado =
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Modos - fol 9r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.