De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 20: Línea 20:
 
quitandole pueʃ la termìnaçion final, '''Ca''', y an[-]<br>
 
quitandole pueʃ la termìnaçion final, '''Ca''', y an[-]<br>
 
teponiendole los prononbreʃ '''[[cha-|cha]]''', '''[[ma-|ma]]''', '''[[a-|a]]''', diçiendo<br>
 
teponiendole los prononbreʃ '''[[cha-|cha]]''', '''[[ma-|ma]]''', '''[[a-|a]]''', diçiendo<br>
'''[[cha-|Cha]][[cahacasuca|cahac]][[-u(3)|o]][[gue]]'''; '''[[ma-|ma]][[cahacasuca|cahac]][[-u(3)|o]][[gue]]''', '''[[a-|a]][[cahacasuca|cahac]][[-o(3)|o]][[gue]]''', quí[-]<br>
+
'''[[cha-|Cha]][[cahacasuca|cahac]][[-u(3)|o]][[gue]]'''; '''[[ma-|ma]][[cahacasuca|cahac]][[-u(3)|o]][[gue]]''', '''[[a-|a]][[cahacasuca|cahac]][[-u(3)|o]][[gue]]''', quí[-]<br>
 
ere deçir Trasquilado eſtoi, trasquìlado eſtas_<br>
 
ere deçir Trasquilado eſtoi, trasquìlado eſtas_<br>
 
Trasquilado eſta, Lo mismo de los partiçìpíos<br>
 
Trasquilado eſta, Lo mismo de los partiçìpíos<br>

Revisión del 21:34 23 ago 2020

Lematización[1]
9

ʠ denota ynſtançia ʠ hazemos para ʠ ʃe haga
La cosa ʠ mandamos Como, siuca ea ve, neuca[-]
ea llebalo, chiseca, Ea bamos, Chichiuaca, ea be[-]
amos =
El vbō ʃuſtantibo, Gue, ʃignífica tanbien es[-]
tar quando ʃe junta Con los partìçìpíos de loʃ
Verbos finitibos y tanbíen Con los partìçìpíoʃ
Solìtaríos pero aseles de quitar La trançiçion
final, Exemplos: Acahcoca, Coʃa trasquìlada
partiçipìo de, Chacahacone, Verbo finitibo
quitandole pueʃ la termìnaçion final, Ca, y an[-]
teponiendole los prononbreʃ cha, ma, a, diçiendo
Chacahacogue; macahacogue, acahacogue, quí[-]
ere deçir Trasquilado eſtoi, trasquìlado eſtas_
Trasquilado eſta, Lo mismo de los partiçìpíos
ʠ ai ʃemejantes a eſtos ʠ no ʃalen de Verboʃ
sino andan Solos y por eʃo los llamamos partiçi[-]
píos Solitarìos Como ʃon, iotupqua, Cosa moja[-]
da, chitupqua; Coʃa caliente, ischupqua, Cosa ela[-]
da &.a y aʃi ʃe diʃe, chaiotugue, mojado eſtoi, =
Chachitugue, Caliente eſtoi chaischugue, Ela[-]
do eſtoi pero en llegando al preterìto perfecto
y plusquanperfecto de sujuntibo ʠ ʃe diʃe
Con la particula ʃan, se a de poner todo El par[-]
tiçipio Entero, y aʃi se a de desir, chacahacoca[-]
san ʃi jo eſtubiera trasquilado. Chaiotupqua[-]

san ʃi jo eſtubiera mojado =
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Modos - fol 9r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.