De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 100v
 
|siguiente = fol 100v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_100r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_100r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
<br>
 +
{{der|100}}
 +
# Pocoʃ dias antes que tu uinieʃeʃ uíne yo &#61;  '''[[m-|m]][[husqua(2)|hunga]][[-z|z]] {{cam1|[[a-|a]]''' [-] <br>'''[[tysqua|taquy]][[-n|n]]|atyquen}}[[gue]] [[z-|z]][[husqua(2)|huque]]''', {{lat|l,}} '''{{cam1|[[m-|m]][[husqua(2)|huio]]|mhuca}} [[a-|a]][[puyquy(2)|puyquy]][[-n|n]][[gue]] [[z-|z]][[husqua(2)|huque]]''' <br>
 +
# Poder  verbo, no ai verbo partìcular, sino junta del <br>uerbo particular de la materìa de que se abla y del <br>verbo sustantivo, '''[[gue]]'''  en la forma siguiente, pue[-] <br>do yo haçer &#61; '''[[cho]][[nga]] [[-b|b]][[quysqua|quy]]''' <br>
 +
# Podras tu haçer eſto &#61; '''[[cho]][[nua]] [[sis]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]]''' &#61;<br>
 +
# Pudíste haçer eso '''[[cho|cho]][[-ua|a]] [[sis]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]]''' &#61;<br>
 +
# Pudieralo yo haçer si quìsiera &#61; '''[[cha-|cha]][[quysqua|quinga]] [[cuhu]]''' [-] <br>'''[[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guequa]][[san]] [[cho]][[nga]] [[-b|b]][[quysqua|quy]]''' &#61;<br>
 +
# Pudelo jo haçer &#61;  '''[[cho]][[gue]] [[-b|b]][[quysqua|quy]]''' &#61;<br>
 +
# Pudiendolo jo haçer &#61;  '''[[-b|b]][[quysqua|quynga]] [[cho]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guen]][[san]]''', {{lat|L,}} &#61; <br>'''{{cam|[[cha-|cha]][[quysqua|quyia]][[san|sa]]|chaquyiasan}} [[cho]][[nga]] [[xin]]''',  El negatiuo se dise en la <br>forma síguíente, no puedo jr &#61; '''inazinga''', no puedo <br>andar, '''[[i-|i]][[nysqua|nyne]] machuenza[,] [[i-|i]][[nysqua|nyne]][[-z|z]] [[a-|a]][[quysqua|quy]][[-nza|nza]]'''. au[-]<br>que quise jr no pude, '''[[i-|i]][[nanga]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-z|z]] [[a-|a]][[quysqua|quy]][[-nza|nza]]''' &#61;<br>
 +
# Poder mas que otro  díçese por eſte partiçípío, '''chasa,''' <br>'''chaanynga''', {{lat|Vg.<sup>a</sup>}}  pude jo mas. '''hicha gue cha''' [-] <br>'''chasa''' &#61;  pude yo mas que tu &#61; '''hycha gue mquyhy''' [-] <br>'''caay cha cha sa''', {{lat|L,}} '''cha cha anucua''', partiçi[-] <br>pío de preʃente. podre yo mas &#61; '''hychague cha cha ''' <br>'''anynga''',  El negatiuo se dise asi &#61; '''hychan ícha:''' <br>'''anzinga''',  yo no podre mas, '''muen mcha anzìn''' [-] <br>'''ga''', tu no podras maʃ &.<sup>a</sup> <br>
 +
# Podre[,] materia haçerʃe &#61;  '''[[yc]] {{cam1|[[a-|a]][[muysqua|muysca]]|muysqua}} [[yc]] [[a-|a]][[onansuca|on''' [-] <br>'''ansuca]]''' &#61;<br>
 +
# Podrírse &#61; '''[[a-|a]][[gahachansuca]]''', es uerbo general
 +
{{der|casí para}}
 +
 +
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 13:42 17 ene 2017

Lematización morfológica[1]

100
  1. Pocoʃ dias antes que tu uinieʃeʃ uíne yo = mhungaz a [-]
    taquyn[2] gue zhuque, l, mhuio[3] apuyquyngue zhuque
  2. Poder verbo, no ai verbo partìcular, sino junta del
    uerbo particular de la materìa de que se abla y del
    verbo sustantivo, gue en la forma siguiente, pue[-]
    do yo haçer = chonga bquy
  3. Podras tu haçer eſto = chonua sis ummquy =
  4. Pudíste haçer eso choa sis ummquy =
  5. Pudieralo yo haçer si quìsiera = chaquinga cuhu [-]
    c aguequasan chonga bquy =
  6. Pudelo jo haçer = chogue bquy =
  7. Pudiendolo jo haçer = bquynga choc aguensan, L, =
    chaquyiasa[4] chonga xin, El negatiuo se dise en la
    forma síguíente, no puedo jr = inazinga, no puedo
    andar, inyne machuenza[,] inynez aquynza. au[-]
    que quise jr no pude, inanga bgaz aquynza =
  8. Poder mas que otro díçese por eſte partiçípío, chasa,
    chaanynga, Vg.a pude jo mas. hicha gue cha [-]
    chasa = pude yo mas que tu = hycha gue mquyhy [-]
    caay cha cha sa, L, cha cha anucua, partiçi[-]
    pío de preʃente. podre yo mas = hychague cha cha
    anynga, El negatiuo se dise asi = hychan ícha:
    anzinga, yo no podre mas, muen mcha anzìn [-]
    ga, tu no podras maʃ &.a
  9. Podre[,] materia haçerʃe = yc amuysca[5] yc aon [-]
    ansuca
    =
  10. Podrírse = agahachansuca, es uerbo general
casí para
Fotografía[6]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 100r.jpg

Referencias

  1. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Palacios. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido atyquen.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido mhuca.
  4. Creemos que lo correcto debió ser "chaquyiasan".
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido muysqua.
  6. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.