De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
(No se muestran 12 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 103r
 
|anterior = fol 103r
 
|siguiente = fol 104r
 
|siguiente = fol 104r
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_103v.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_103v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
<br>
 +
# Poſtrero &#61;  '''[[bgyu]]''', yo soí El poſtrero, '''[[cha-|cha]][[bgyu]]''' <br>'''[[gue]],  [[ma-|ma]][[bgyu]][[gue]]  [[bgyu]][[gue]]''' &#61;<br>
 +
# {{cam|Poco|poço}} &#61;  '''[[hichyquy]]''' &#61;<br>
 +
# Prado &#61;  '''[[muyquy]]''' &#61;<br>
 +
# Preguntar &#61;  '''[[-b|b]][[zisqua]]''' &#61;<br>
 +
# Prenda &#61;  '''[[chubso]]''' &#61;<br>
 +
# Preçìo de la coʃa &#61;  '''[[cuca]]''' &#61;<br>
 +
# Prender la planta &#61;  '''[[ys(2)|ys]] [[a-|a]][[chuhuzansuca]]''' &#61;<br>
 +
# Prender  echarle mano &#61;  '''[[cam]] [[-b|b]][[zasqua]], [[cam]] ''' <br>'''[[-b|b]][[quysqua(2)|quysqua]]''' &#61;<br>
 +
# Preńada &#61;  '''[[guasquyn]]''', {{lat|L,}} '''[[muysca]] [[a-|a]][[ie]][[-c|c]] [[sucune|suza]]''', {{lat|L,}} <br>'''[[opqua]][[-z|z]] [[a?-|a]][[guaia]]''' &#61;<br>
 +
# Preńada haçerʃe &#61;  '''[[muysca]][[-z|z]] [[ie]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua]]''' &#61;<br>
 +
# Preńada eſtar &#61;  '''[[muysca]][[-z|z]] {{cam1|[[ie|ue]]c|iec}} [[a-|a]][[zone]]''' &#61;<br>
 +
# Preʃente coʃa &#61; '''[[fa]] [[a-|a]][[guene|guequa]]''' &#61;<br>
 +
# Preſtar,  no ai síno tomar preſtado &#61;  '''[[-b|b]][[tyusuca]],''' <br>'''[[m-|m]][[boi]] [[-b|b]][[tyusuca]]''',  tomo preſtada tu manta.  pue[-] <br>dese deçír, '''[[ma-|ma]][[hac]] [[-b|b]][[tyusuca]]''',  tomo preſtado de <br>tì &#61;<br>
 +
# Preſtada Coʃa,  eſto es  lo que me preſtan &#61; '''[[i-|i]][[teugo]]''',<br>{{lat|L,}} '''[[i-|i]][[tyu]]'''  &#61; <br>
 +
# Preſtado tomar díneros &#61; '''[[z-|ze]][[-m|m]][[aosuca]]''' &#61;<br>
 +
# Preſto &#61; '''[[spqui]]na''', {{lat|L,}} '''[[yecua]]''',  {{lat|iten,}} '''[[toca]]''',  Con uer[-] <br>bos negatiuos: Como <br>
 +
# <br>
 +
# Preʃo &#61;  '''[[hui]] [[a-|a]][[tyusuca|teuca]]''' &#61;<br>
 +
# Prima noche &#61;  '''[[zasca]]''' &#61;<br>
 +
# Primos hermanos, hijos de dos hermanos, o de <br>
 +
{{der|dos her[-]}}
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  
 
Postrero. '''Bgyu'''. Yo soi el postrero, '''chabgyu gue, mabgyu gue, bgyu gue'''.<br>
 
Postrero. '''Bgyu'''. Yo soi el postrero, '''chabgyu gue, mabgyu gue, bgyu gue'''.<br>
Poco. '''Hichyguy'''.<br>
+
Poco<ref>Creemos debió ser "poço".</ref>. '''Hichyquy'''.<br>
Prado. '''Muyguy'''.<br>
+
Prado. '''Muyquy'''.<br>
 
Preguntar. '''Bzisqua'''.<br>
 
Preguntar. '''Bzisqua'''.<br>
 
Prenda. '''Chubso'''.<br>
 
Prenda. '''Chubso'''.<br>
Línea 20: Línea 44:
 
Prestar. No ai sino tomar prestado. '''Btyusuca, Mboi btyusuca''', tomo prestada tu manta. Puédese deçir, '''mahac btyussuca''', tomo prestado de ti.<br>
 
Prestar. No ai sino tomar prestado. '''Btyusuca, Mboi btyusuca''', tomo prestada tu manta. Puédese deçir, '''mahac btyussuca''', tomo prestado de ti.<br>
 
Prestada cosa, esto es, lo que me prestan. '''Iteugo''' [o] '''ityu'''. Prestado tomar dineros. '''Zemaosuca'''.<br>
 
Prestada cosa, esto es, lo que me prestan. '''Iteugo''' [o] '''ityu'''. Prestado tomar dineros. '''Zemaosuca'''.<br>
Presto. '''Spquina''' [o] '''yecua''', ''iten'', '''toca''', con uerbos negatiuos como<ref>Revisar</ref>.
+
Presto. '''Spquina''' [o] '''yecua''', ''iten'', '''toca''', con uerbos negatiuos como<ref>Está incompleta y le sigue un espacio de 1 cm. (un renglón).</ref>.<br>
 +
<br>
 
Preso. '''Huiateuca'''.<br>
 
Preso. '''Huiateuca'''.<br>
 
Prima noche. '''Zasca'''.<br>
 
Prima noche. '''Zasca'''.<br>
 +
Primos, hermanos, hijos de dos hermanos, o de
 +
{{der|dos her[-]}}
 +
 
}}
 
}}

Revisión del 14:28 23 feb 2017

Lematización[1]

  1. Poſtrero = bgyu, yo soí El poſtrero, chabgyu
    gue, mabgyugue bgyugue =
  2. Poco[2] = hichyquy =
  3. Prado = muyquy =
  4. Preguntar = bzisqua =
  5. Prenda = chubso =
  6. Preçìo de la coʃa = cuca =
  7. Prender la planta = ys achuhuzansuca =
  8. Prender echarle mano = cam bzasqua, cam
    bquysqua =
  9. Preńada = guasquyn, L, muysca aiec suza, L,
    opquaz aguaia =
  10. Preńada haçerʃe = muyscaz iec azasqua =
  11. Preńada eſtar = muyscaz uec[3] azone =
  12. Preʃente coʃa = fa aguequa =
  13. Preſtar, no ai síno tomar preſtado = btyusuca,
    mboi btyusuca, tomo preſtada tu manta. pue[-]
    dese deçír, mahac btyusuca, tomo preſtado de
    tì =
  14. Preſtada Coʃa, eſto es lo que me preſtan = iteugo,
    L, ityu =
  15. Preſtado tomar díneros = zemaosuca =
  16. Preſto = spquina, L, yecua, iten, toca, Con uer[-]
    bos negatiuos: Como

  17. Preʃo = hui ateuca =
  18. Prima noche = zasca =
  19. Primos hermanos, hijos de dos hermanos, o de
dos her[-]
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 103v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "poço" en lugar de "Poco".
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido iec.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.