De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 9: Línea 9:
 
# {{cam|Poco|poço}} &#61;  '''[[hichyquy]]''' &#61;<br>  
 
# {{cam|Poco|poço}} &#61;  '''[[hichyquy]]''' &#61;<br>  
 
# Prado &#61;  '''[[muyquy]]''' &#61;<br>  
 
# Prado &#61;  '''[[muyquy]]''' &#61;<br>  
# Preguntar &#61;  '''bzisqua''' &#61;<br>  
+
# Preguntar &#61;  '''[[-b|b]][[zisqua]]''' &#61;<br>  
# Prenda &#61;  '''chubso''' &#61;<br>  
+
# Prenda &#61;  '''[[chubso]]''' &#61;<br>  
# Preçìo de la coʃa &#61;  '''cuca''' &#61;<br>  
+
# Preçìo de la coʃa &#61;  '''[[cuca]]''' &#61;<br>  
# Prender la planta &#61;  '''ys achuhuzansuca''' &#61;<br>  
+
# Prender la planta &#61;  '''[[ys(2)|ys]] [[a-|a]][[chuhuzansuca]]''' &#61;<br>  
# Prender  echarle mano &#61;  '''cambzasqua, cam-''' <br>'''bquysqua''' &#61;<br>  
+
# Prender  echarle mano &#61;  '''[[cam]] [[-b|b]][[zasqua]], [[cam]] ''' <br>'''[[-b|b]][[quysqua(2)|quysqua]]''' &#61;<br>  
# Preńada &#61;  '''guasquyn''', {{lat|L,}} '''muysca aiec suza''', {{lat|L,}} <br>'''opquazaguaia''' &#61;<br>  
+
# Preńada &#61;  '''[[guasquyn]]''', {{lat|L,}} '''[[muysca]] [[a-|a]][[ie]][[-c|c]] [[sucune|suza]]''', {{lat|L,}} <br>'''[[opqua]][[-z|z]] [[a?-|a]][[guaia]]''' &#61;<br>  
# Preńada haçerʃe &#61;  '''muysca zìecazasqua''' &#61;<br>  
+
# Preńada haçerʃe &#61;  '''[[muysca]][[-z|z]] [[ie]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua]]''' &#61;<br>  
# Preńada eſtar &#61;  '''muysca zuecazone''' &#61;<br>  
+
# Preńada eſtar &#61;  '''[[muysca]][[-z|z]] {{cam1|[[ie|ue]]c|iec}} [[a-|a]][[zone]]''' &#61;<br>  
# Preʃente coʃa &#61; '''fa aguequa''' &#61;<br>  
+
# Preʃente coʃa &#61; '''[[fa]] [[a-|a]][[guene|guequa]]''' &#61;<br>  
# Preſtar,  no ai síno tomar preſtado &#61;  '''btyusuca,''' <br>'''mboi btyusuca''',  tomo preſtada tu manta.  pue[-] <br>dese deçír, '''mahac btyusuca''',  tomo preſtado de <br>tì &#61;<br>  
+
# Preſtar,  no ai síno tomar preſtado &#61;  '''[[-b|b]][[tyusuca]],''' <br>'''[[m-|m]][[boi]] [[-b|b]][[tyusuca]]''',  tomo preſtada tu manta.  pue[-] <br>dese deçír, '''[[ma-|ma]][[hac]] [[-b|b]][[tyusuca]]''',  tomo preſtado de <br>tì &#61;<br>  
# Preſtada Coʃa,  eſto es  lo que me preſtan &#61; '''iteugo''',<br>{{lat|L,}} '''ityu'''  &#61; <br>
+
# Preſtada Coʃa,  eſto es  lo que me preſtan &#61; '''[[i-|i]][[teugo]]''',<br>{{lat|L,}} '''[[i-|i]][[tyu]]'''  &#61; <br>
# Preſtado tomar díneros &#61; '''zemaosuca''' &#61;<br>  
+
# Preſtado tomar díneros &#61; '''[[z-|ze]][[-m|m]][[aosuca]]''' &#61;<br>  
# Preſto &#61; '''spquína''', {{lat|L,}} '''ye cua''',  {{lat|iten,}} '''toca''',  Con uer[-] <br>bos negatiuos: Como <br>  
+
# Preſto &#61; '''[[spqui]]na''', {{lat|L,}} '''[[yecua]]''',  {{lat|iten,}} '''[[toca]]''',  Con uer[-] <br>bos negatiuos: Como <br>  
 
# <br>  
 
# <br>  
# Preʃo &#61;  '''huiateuca''' &#61;<br>  
+
# Preʃo &#61;  '''[[hui]] [[a-|a]][[tyusuca|teuca]]''' &#61;<br>  
# Prima noche &#61;  '''zasca''' &#61;<br>  
+
# Prima noche &#61;  '''[[zasca]]''' &#61;<br>  
# Prìmos hermanos, hijos de dos hermanos, o de <br>
+
# Primos hermanos, hijos de dos hermanos, o de <br>
 
{{der|dos her[-]}}  
 
{{der|dos her[-]}}  
  

Revisión del 14:28 23 feb 2017

Lematización[1]

  1. Poſtrero = bgyu, yo soí El poſtrero, chabgyu
    gue, mabgyugue bgyugue =
  2. Poco[2] = hichyquy =
  3. Prado = muyquy =
  4. Preguntar = bzisqua =
  5. Prenda = chubso =
  6. Preçìo de la coʃa = cuca =
  7. Prender la planta = ys achuhuzansuca =
  8. Prender echarle mano = cam bzasqua, cam
    bquysqua =
  9. Preńada = guasquyn, L, muysca aiec suza, L,
    opquaz aguaia =
  10. Preńada haçerʃe = muyscaz iec azasqua =
  11. Preńada eſtar = muyscaz uec[3] azone =
  12. Preʃente coʃa = fa aguequa =
  13. Preſtar, no ai síno tomar preſtado = btyusuca,
    mboi btyusuca, tomo preſtada tu manta. pue[-]
    dese deçír, mahac btyusuca, tomo preſtado de
    tì =
  14. Preſtada Coʃa, eſto es lo que me preſtan = iteugo,
    L, ityu =
  15. Preſtado tomar díneros = zemaosuca =
  16. Preſto = spquina, L, yecua, iten, toca, Con uer[-]
    bos negatiuos: Como

  17. Preʃo = hui ateuca =
  18. Prima noche = zasca =
  19. Primos hermanos, hijos de dos hermanos, o de
dos her[-]
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 103v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "poço" en lugar de "Poco".
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido iec.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.