De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]
Postrero. Bgyu. Yo soi el postrero, chabgyu gue, mabgyu gue, bgyu gue.

Poco[2] . Hichyquy.
Prado. Muyquy.
Preguntar. Bzisqua.
Prenda. Chubso.
Preçio de la cosa. Cuca.
Prender la planta. Ys achuhuzansuca.
Prender, echarle mano. Cam bzasqua, cam bquysqua.
Preñada. Guasquyn [o] muysca aiec suza [o] opquaz aguaia.
Preñada haçerse. Muysca ziec azasqua.
Preñada estar. Muysca zuec azone.
Presente cosa. Fa aguequa.
Prestar. No ai sino tomar prestado. Btyusuca, Mboi btyusuca, tomo prestada tu manta. Puédese deçir, mahac btyussuca, tomo prestado de ti.
Prestada cosa, esto es, lo que me prestan. Iteugo [o] ityu. Prestado tomar dineros. Zemaosuca.
Presto. Spquina [o] yecua, iten, toca, con uerbos negatiuos como[3] .

Preso. Huiateuca.
Prima noche. Zasca.
Primos, hermanos, hijos de dos hermanos, o de

dos her[-]
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 103v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos debió ser "poço".
  3. Está incompleta y le sigue un espacio de 1 cm. (un renglón).
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.