De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 105r |siguiente = fol 106r |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_105v.jpg |texto = }}')
 
Línea 5: Línea 5:
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_105v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_105v.jpg
 
|texto =
 
|texto =
 +
 +
Que uengáis uosotros. '''Zomcauane'''. <br>
 +
Que cómo te llamas. '''IPquan uan mhyca'''. <br>
 +
¿Qué quierez? '''lpquo mpquyquy'''. <br>
 +
Que qué quierez. '''lpqua uan mpquyquy'''. <br>
 +
Que haz. '''lahaco mquynsuca'''. <br>
 +
¿Qué diçes? '''I pquo maguisca'''? <br>
 +
¿Qué diçe? '''I pquo guisca'''? <br>
 +
¿Qué diçe? esto es, ¿ cómo diçe? '''I ahaco agusqua'''? <br>
 +
¿Qué haçes? '''I pquo maquisca'''? <br>
 +
¿Qué haçes? ¿ cómo haçes? '''lahaco mgasqua'''? <br>
 +
¿Qué haré p[ar]a ser b[ue]no? '''lahaco bgas muysca choc zegangabe'''? <br>
 +
¿Qué haré? '''Lahaco bgangabe'''? <br>
 +
¿Qué te duele? '''Mipquo iusuca'''? <br>
 +
¿Qué le duele? '''Epquo iusuca'''? <br>
 +
¿Qué nombre le pondremos? '''lpquo hycac chihanynga'''? <br>
 +
¿Qué tengo de comer? '''lpquo ipquo chasongabe'''? <br>
 +
¿Qué traes? '''lpquo masonga'''? <br>
 +
¿Qué trugiste? '''I pquo mabaca'''? <br>
 +
¿Qué lleuaste? '''I pquo manye'''? <br>
 +
¿Qué lleuas? '''Ipquo masynga'''? <br>
 +
¿Qué haçes que no lo lleuaste? '''1pquo maquiscas mnyzane'''? <br>
 +
¿Qué e hecho yo que me an de dar? '''I pquo  chaquyias changuity nyngabe'''? <br>
 +
¿Qué es todo lo que ha de haçer? '''Ipquo fuyzo nquinga'''? Es lo que en español deçimos, ¿qué es lo que ai que haçer? <br>
 +
¿Qué es lo que ai que lleuar? '''lpqua fuyzo chiquinga'''? <br>
 +
¿Qué ynporta? ¿qué aprouecha? '''lpquo achica'''? <br>
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 20:08 26 jun 2010

Lematización[1]
Que uengáis uosotros. Zomcauane.

Que cómo te llamas. IPquan uan mhyca.
¿Qué quierez? lpquo mpquyquy.
Que qué quierez. lpqua uan mpquyquy.
Que haz. lahaco mquynsuca.
¿Qué diçes? I pquo maguisca?
¿Qué diçe? I pquo guisca?
¿Qué diçe? esto es, ¿ cómo diçe? I ahaco agusqua?
¿Qué haçes? I pquo maquisca?
¿Qué haçes? ¿ cómo haçes? lahaco mgasqua?
¿Qué haré p[ar]a ser b[ue]no? lahaco bgas muysca choc zegangabe?
¿Qué haré? Lahaco bgangabe?
¿Qué te duele? Mipquo iusuca?
¿Qué le duele? Epquo iusuca?
¿Qué nombre le pondremos? lpquo hycac chihanynga?
¿Qué tengo de comer? lpquo ipquo chasongabe?
¿Qué traes? lpquo masonga?
¿Qué trugiste? I pquo mabaca?
¿Qué lleuaste? I pquo manye?
¿Qué lleuas? Ipquo masynga?
¿Qué haçes que no lo lleuaste? 1pquo maquiscas mnyzane?
¿Qué e hecho yo que me an de dar? I pquo chaquyias changuity nyngabe?
¿Qué es todo lo que ha de haçer? Ipquo fuyzo nquinga? Es lo que en español deçimos, ¿qué es lo que ai que haçer?
¿Qué es lo que ai que lleuar? lpqua fuyzo chiquinga?

¿Qué ynporta? ¿qué aprouecha? lpquo achica?

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.