De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 6: Línea 6:
 
|morfo_d =
 
|morfo_d =
 
<br>
 
<br>
# Quebrar Cabuyas  ylos y Coʃas asi &#61; '''zmascasuca''' &#61; <br>  
+
# Quebrar Cabuyas  ylos y Coʃas asi &#61; '''[[z-|z]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[bascansuca|mascasuca]]''' &#61; <br>  
# Quebrarse las tales Coʃas &#61;  '''abascansuca''' &#61; <br>  
+
# Quebrarse las tales Coʃas &#61;  '''[[a-|a]][[bascansuca]]''' &#61; <br>  
# Quebrada coʃa asi &#61;  '''abascoca''' &#61; <br>  
+
# Quebrada coʃa asi &#61;  '''[[a-|a]][[bascasuca|bascoca]]''' &#61; <br>  
# Quebrar terroneʃ &#61;  '''gune zemugusuca''', {{lat|L,}} '''gune zmuhu''' [-] <br>'''za suca''',  ymperatiuo,  '''huzao{{in|n}}''' &#61; <br>  
+
# Quebrar terroneʃ &#61;  '''[[gune]] [[z-|ze]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[bugusuca|mugusuca]]''', {{lat|L,}} '''[[gune]] [[z-|z]][[-m|mu]][[huzasuca|hu'''[-]<br>'''zasuca]]''',  ymperatiuo,  '''[[huzasuca|huza]][[-o(2)|o]]{{in|n}}''' &#61; <br>  
 
# Quedarse &#61; '''ypquac zemasqua''' &#61; <br>  
 
# Quedarse &#61; '''ypquac zemasqua''' &#61; <br>  
 
# Quedo eſtar &#61;  '''fac ízasqua. atan izone  ichuba fac ''' <br>'''zmuysqua''' &#61; <br>  
 
# Quedo eſtar &#61;  '''fac ízasqua. atan izone  ichuba fac ''' <br>'''zmuysqua''' &#61; <br>  
# Quedo, aduerbio &#61;  '''chahuana''' &#61; <br>  
+
# Quedo, aduerbio &#61;  '''[[chahuana]]''' &#61; <br>  
# Quedito deçir &#61;  '''fihizcac zegusqua''' &#61; <br>  
+
# Quedito deçir &#61;  '''[[?|fihizca]][[-c|c]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]]''' &#61; <br>  
# Quemar &#61;  '''bgaipquasuca''', {{lat|l,}} '''zpquí hiſtasuca''' &#61; <br>  
+
# Quemar &#61;  '''[[-b|b]][[gaipquasuca]]''', {{lat|l,}} '''[[z-|z]][[pquihistasuca|pquihiſtasuca]]''' &#61; <br>  
# Quemarse &#61; '''zgaipquansuca''' &#61; <br>  
+
# Quemarse &#61; '''[[z-|z]][[gaipquansuca]]''' &#61; <br>  
# Quema, eʃ cosa que quema &#61;  '''apquihiſtan mague'''  <br>  
+
# Quema, eʃ cosa que quema &#61;  '''[[a-|a]][[pquihista|pquihiſta]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''  <br>  
# Quemar El yelo &#61;  '''zpqui hiſtasuca''' &#61; <br>  
+
# Quemar El yelo &#61;  '''[[z-|z]][[pquihistasuca|pquihiſtasuca]]''' &#61; <br>  
# Quemarʃe del yelo &#61; '''apqui hìstansuca''' &#61; <br>  
+
# Quemarʃe del yelo &#61; '''[[a-|a]][[pquihistansuca]]''' &#61; <br>  
 
# Quemar rozas &#61;  '''isucogosqua''',  neutro,  {{lat|L,}} '''sucgo bquysqua''' <br>actiuo &#61; <br>  
 
# Quemar rozas &#61;  '''isucogosqua''',  neutro,  {{lat|L,}} '''sucgo bquysqua''' <br>actiuo &#61; <br>  
 
# Quemar El sol, pega  El sol &#61;  '''suaz chahan abcusqua''' &#61; <br>  
 
# Quemar El sol, pega  El sol &#61;  '''suaz chahan abcusqua''' &#61; <br>  

Revisión del 13:40 19 mar 2017

Lematización[1]

  1. Quebrar Cabuyas ylos y Coʃas asi = zmmascasuca =
  2. Quebrarse las tales Coʃas = abascansuca =
  3. Quebrada coʃa asi = abascoca =
  4. Quebrar terroneʃ = gune zemmugusuca, L, gune zmuhu[-]
    zasuca
    , ymperatiuo, huzao˰n =
  5. Quedarse = ypquac zemasqua =
  6. Quedo eſtar = fac ízasqua. atan izone ichuba fac
    zmuysqua =
  7. Quedo, aduerbio = chahuana =
  8. Quedito deçir = fihizcac zegusqua =
  9. Quemar = bgaipquasuca, l, zpquihiſtasuca =
  10. Quemarse = zgaipquansuca =
  11. Quema, eʃ cosa que quema = apquihiſtan mague
  12. Quemar El yelo = zpquihiſtasuca =
  13. Quemarʃe del yelo = apquihistansuca =
  14. Quemar rozas = isucogosqua, neutro, L, sucgo bquysqua
    actiuo =
  15. Quemar El sol, pega El sol = suaz chahan abcusqua =
  16. Quemarʃe al sol = suaz chahan abcus zpquihiſtansuca
    suaz hichan abcus zquihichaz apquihistane, abraʃo
    El sol La tierra, y quemaronseme los píeʃ =
  17. Quemar El agi y otras Coʃas ʃemejantes = atyhyzynsuca,
  18. Quema = atyhyzyn mague =
  19. Quemome la uoca = zequyhycan aquyns atyhyzyne
  20. Querer eſto es deʃear vease en su lugar =
  21. Querer eſto es yntento tener, pretender, es mi uolun[-]
    tad = zegusqua, bease El arte =
  22. Quejarçe al superíor, vide acusar =
Qujarse
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 106v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.