De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 19: Línea 19:
 
# Quemar El yelo &#61;  '''[[z-|z]][[pquihistasuca|pquihiſtasuca]]''' &#61; <br>  
 
# Quemar El yelo &#61;  '''[[z-|z]][[pquihistasuca|pquihiſtasuca]]''' &#61; <br>  
 
# Quemarʃe del yelo &#61; '''[[a-|a]][[pquihistansuca]]''' &#61; <br>  
 
# Quemarʃe del yelo &#61; '''[[a-|a]][[pquihistansuca]]''' &#61; <br>  
# Quemar rozas &#61;  '''isucogosqua''',  neutro,  {{lat|L,}} '''sucgo bquysqua''' <br>actiuo &#61; <br>  
+
# Quemar rozas &#61;  '''[[i-|i]][[sucogosqua]]''',  neutro,  {{lat|L,}} '''[[sucgo]] [[-b|b]][[quysqua]]''' <br>actiuo &#61; <br>  
 
# Quemar El sol, pega  El sol &#61;  '''[[sua]][[-z|z]] [[cha-|cha]][[han]] [[a-|a]][[-b|b]][[cusqua]]''' &#61; <br>  
 
# Quemar El sol, pega  El sol &#61;  '''[[sua]][[-z|z]] [[cha-|cha]][[han]] [[a-|a]][[-b|b]][[cusqua]]''' &#61; <br>  
 
# Quemarʃe al sol &#61;  '''[[sua]][[-z|z]] [[cha-|cha]][[han]] [[a-|a]][[-b|b]][[cu]][[-s|s]] [[z-|z]][[pquihistansuca|pquihiſtansuca]]''' <br>'''[[sua]][[-z|z]] [[hicha]][[-n|n]] [[a-|a]][[-b|b]][[cusqua|cu]][[-s|s]] [[z-|z]][[quihicha]][[-z|z]] [[a-|a]][[pquihistasuca|pquihista]][[-ne|ne]]''',  abraʃo <br> El sol La tierra, y quemaronseme los píeʃ &#61;<br>  
 
# Quemarʃe al sol &#61;  '''[[sua]][[-z|z]] [[cha-|cha]][[han]] [[a-|a]][[-b|b]][[cu]][[-s|s]] [[z-|z]][[pquihistansuca|pquihiſtansuca]]''' <br>'''[[sua]][[-z|z]] [[hicha]][[-n|n]] [[a-|a]][[-b|b]][[cusqua|cu]][[-s|s]] [[z-|z]][[quihicha]][[-z|z]] [[a-|a]][[pquihistasuca|pquihista]][[-ne|ne]]''',  abraʃo <br> El sol La tierra, y quemaronseme los píeʃ &#61;<br>  
# Quemar El agi y otras Coʃas ʃemejantes &#61; '''atyhyzynsuca''',<br>  
+
# Quemar El agi y otras Coʃas ʃemejantes &#61; '''[[a-|a]][[tyhyzynsuca]]''',<br>  
# Quema &#61; '''atyhyzyn mague''' &#61; <br>  
+
# Quema &#61; '''[[a-|a]][[tyhyzy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''' &#61; <br>  
# Quemome la uoca &#61;  '''zequyhycan aquyns atyhyzyne'''  <br>  
+
# Quemome la uoca &#61;  '''[[z-|ze]][[quyhyca]][[-n|n]] [[a-|a]][[?|quyn]][[-s|s]] [[a-|a]][[tyhyzynsuca|tyhyzyne]]'''  <br>  
 
# Querer  eſto es  deʃear  vease en su lugar &#61; <br>  
 
# Querer  eſto es  deʃear  vease en su lugar &#61; <br>  
# Querer  eſto es  yntento tener, pretender,  es mi uolun[-] <br>tad &#61; '''zegusqua''',  bease El arte &#61; <br>  
+
# Querer  eſto es  yntento tener, pretender,  es mi uolun[-] <br>tad &#61; '''[[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]]''',  bease El arte &#61; <br>  
 
# Quejarçe al superíor, {{lat|vide}} acusar &#61; <br>  
 
# Quejarçe al superíor, {{lat|vide}} acusar &#61; <br>  
 
{{der|Qujarse}}
 
{{der|Qujarse}}

Revisión del 00:25 20 mar 2017

Lematización[1]

  1. Quebrar Cabuyas ylos y Coʃas asi = zmmascasuca =
  2. Quebrarse las tales Coʃas = abascansuca =
  3. Quebrada coʃa asi = abascoca =
  4. Quebrar terroneʃ = gune zemmugusuca, L, gune zmuhu[-]
    zasuca
    , ymperatiuo, huzao˰n =
  5. Quedarse = ypquac zemasqua =
  6. Quedo eſtar = fac izasqua. atan izone ichuba fac
    zmuysqua =
  7. Quedo, aduerbio = chahuana =
  8. Quedito deçir = fihizcac zegusqua =
  9. Quemar = bgaipquasuca, l, zpquihiſtasuca =
  10. Quemarse = zgaipquansuca =
  11. Quema, eʃ cosa que quema = apquihiſtan mague
  12. Quemar El yelo = zpquihiſtasuca =
  13. Quemarʃe del yelo = apquihistansuca =
  14. Quemar rozas = isucogosqua, neutro, L, sucgo bquysqua
    actiuo =
  15. Quemar El sol, pega El sol = suaz chahan abcusqua =
  16. Quemarʃe al sol = suaz chahan abcus zpquihiſtansuca
    suaz hichan abcus zquihichaz apquihistane, abraʃo
    El sol La tierra, y quemaronseme los píeʃ =
  17. Quemar El agi y otras Coʃas ʃemejantes = atyhyzynsuca,
  18. Quema = atyhyzyn mague =
  19. Quemome la uoca = zequyhycan aquyns atyhyzyne
  20. Querer eſto es deʃear vease en su lugar =
  21. Querer eſto es yntento tener, pretender, es mi uolun[-]
    tad = zegusqua, bease El arte =
  22. Quejarçe al superíor, vide acusar =
Qujarse
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 106v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.