De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
(No se muestran 9 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 106v
 
|anterior = fol 106v
 
|siguiente = fol 107v
 
|siguiente = fol 107v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_107r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_107r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
{{der|107}}
 +
# Qujarse El que padeçe &#61;  '''[[ai(2)|ai]] [[-b|b]][[gasqua]]''' &#61; <br>
 +
# Quejarse mormurando &#61; <br>
 +
# Que tamaño eʃ &#61; '''[[fica(2)|fica]][[-o(2)|o]][[-be|be]]''' &#61;<br>
 +
# Que tan grande eſta &#61; '''[[fica(2)|fic]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[cuhuma|cuhume]][[-ne|ne]]''' &#61;<br>
 +
# Quien es &#61; '''[[xie|Xie]][[-ua|oa]]''' &#61;<br>
 +
# Quien ha uenido &#61; '''[[xie|Xie]][[-o(2)|o]] [[husqua(2)|huca]]''' &#61;<br>
 +
# Quien maʃ  &#61; '''[[yna]][[-ia|i]] [[xie]][[-oa|oa]]''', {{lat|L,}} '''[[xie]] [[fuyza|fuyz]][[-ua|ua]]''' &#61;<br>
 +
# Que mas &#61; '''{{cam1|yna aia|ynacaia}}, {{lat|l,}} {{cam1|iqua|ipqua}} {{cam1|fuezua|fuyzua}} <ref>La correspondencia en muysca tiene otro tipo de letra y es probable que haya sido escrita posteriomente. De hecho, la morfo-sintáxis de estas equivalencias es confusa y poco confiable.</ref>''' <br>
 +
# Quien mas uíno &#61; '''[[yna]][[-ia|i]] [[xie]][[-o(2)|o]] [[husqua(2)|huca]]''', {{lat|L,}} '''[[xie|Xie]] [[fuyza|fuyz]][[-o(2)|o]] {{cam1|[[husqua(2)|houca]]|huca}}''', <br>
 +
# Quien eſta aqui &#61; '''[[xie]][[-o(2)|o]] [[sina]] [[sucune|suza]]''',<br>
 +
# Quien es aquel &#61; '''[[asy|as]][[-o(2)|o]] [[xie]]''' &#61;<br>
 +
# Quien es aquel que eſta alli &#61; '''[[ana]] [[sucune|suza]][[-o|o]] [[xie]]''', {{lat|l,}} '''[[asy|as]][[-o(2)|o]] [[xie|sie]][[-s|s]]''' <br>'''[[ana]]c [[a-|a]][[sucune]][[-be|be]]''' &#61;<br>
 +
# Quien es eſte que eſta tan afrentado &#61; '''[[sis]],[[-o(2)|o]], [[sie]][[-s|s]] [[a-|a]][[fan]]''' [-] <br>'''[[a-|a]][[suca]][[-n|n]][[-z|z]] [[a-|a]][[-n-|n]][[?quysqua|quy]][[-s|s]] [[a-|a]][[pquane]][[-be|be]]''' &#61;<br>
 +
# Quien ba &#61; '''{{cam1|[[xie|xic]][[-o(2)|o]]|xieo}} [[nasqua|sienga]]''' &#61;<br>
 +
# Quien maʃ ua &#61; '''[[yna]][[-ia|i]] {{cam1|[[xie|xic]][[-o(2)|o]]|xieo}} [[nasqua|sienga]]''', {{lat|l,}} '''[[xie]] [[fuyza|fuyz]][[-o(2)|o]] [[nasqua|sienga]]'''. <br>
 +
# Quien te dio &#61; '''{{cam1|[[xie|Xic]][[-o(2)|o]]|Xieo}} [[mue]] [[uitysuca|guit]][[-ua|ua]]''' &#61;<br>
 +
# Quien me fiara &#61; '''[[xie|Xi]] [[ipqua]][[-nga|nga]] [[z-|z]][[-m|<sup>m</sup>]][[baosuca|mao]][[-be|be]]''' &#61;<br>
 +
# Quíen me preſtara su caʃa &#61; '''[[xie|Xi]] [[uê|gue]][[-nga|nga]] [[-b|b]][[tyusuca|tyu]][[-be|be]]''' &#61;<br>
 +
# Quien diçe que eʃ  &#61; '''[[xie|Xie]] [[gue]] [[hasugue|noho]][[-be|be]]''' &#61;<br>
 +
# Quien dise que fue a {{top|santa fe}} &#61; '''[[xie|Xie]] [[gue]] [[Quihicha|quihiche]] [[nasqua|saia]] [[hasugue|no''' [-] <br>'''ho]][[-be|be]]''' &#61;<br>
 +
# Que diçe que haçe &#61; '''[[ipqua(2)|ipqua]] [[gue]] [[quysqua|quisca]] [[hasugue|noho]][[-be|be]]''' &#61;<br>
 +
# Quiza, no lo ai propriamente en la lengua &#61; <br>
 +
# Quitar &#61;  '''[[-b|b]][[gusqua(2)|gusqua]]'''  pret.<sup>o</sup>  '''[[-b|b]]<s>u</s>[[gusqua(2)|guque]]''' &#61; <br>
 +
# Quitomelo &#61;  '''[[z-|z]][[yta]][[-s|s]] [[a-|a]][[-b|b]][[gusqua(2)|guque]]''' &#61; <br>
 +
# Quitarse El ueſtido, o El sombrero, El mismo Verbo  <br>
 +
{{der|Quitarse}}
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  
 
{{der|107}}
 
{{der|107}}
Quejarse el que padeçe. '''bgasqua'''. <br>
+
Quejarse<ref>En el ms., "Qujarse".</ref> el que padeçe. '''Ai bgasqua'''. <br>
 
Quejarse mormurando. <br>
 
Quejarse mormurando. <br>
 
¿Qué tamaño es? '''Ficaobe'''? <br>
 
¿Qué tamaño es? '''Ficaobe'''? <br>
Línea 14: Línea 44:
 
¿Quién ha uenido? '''Xieo huca'''? <br>
 
¿Quién ha uenido? '''Xieo huca'''? <br>
 
¿Quién más? '''Ynai xieoa''' [o] '''xie fuyzua'''? <br>
 
¿Quién más? '''Ynai xieoa''' [o] '''xie fuyzua'''? <br>
¿Qué más? '''Yna aia [o] iqua fuezua'''? <br>
+
¿Qué más? '''Yna aia [o] iqua fuezua'''?<ref>''Nuevo''. La correspondencia en muisca tiene otro tipo de letra.</ref> <br>
 
¿Quién más uino? '''Ynai xieo huca''' [o] '''xie fuyzo houca'''? <br>
 
¿Quién más uino? '''Ynai xieo huca''' [o] '''xie fuyzo houca'''? <br>
 
¿Quién está aquí? '''Xieo sinasuza'''? <br>
 
¿Quién está aquí? '''Xieo sinasuza'''? <br>
Línea 32: Línea 62:
 
Quitémelo. '''Zytas abguque'''. <br>
 
Quitémelo. '''Zytas abguque'''. <br>
 
Quitarse el uestido o el sombrero. El mismo verbo. <br>
 
Quitarse el uestido o el sombrero. El mismo verbo. <br>
Quitárseme la enfermedad. '''Chahas maiansuca'''. <br>
 
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 15:07 28 mar 2017

Lematización[1]
107
  1. Qujarse El que padeçe = ai bgasqua =
  2. Quejarse mormurando =
  3. Que tamaño eʃ = ficaobe =
  4. Que tan grande eſta = fico acuhumene =
  5. Quien es = Xieoa =
  6. Quien ha uenido = Xieo huca =
  7. Quien maʃ = ynai xieoa, L, xie fuyzua =
  8. Que mas = yna aia[2] , l, iqua[3] fuezua[4] [5]
  9. Quien mas uíno = ynai xieo huca, L, Xie fuyzo houca[6] ,
  10. Quien eſta aqui = xieo sina suza,
  11. Quien es aquel = aso xie =
  12. Quien es aquel que eſta alli = ana suzao xie, l, aso sies
    anac asucunebe =
  13. Quien es eſte que eſta tan afrentado = sis,o, sies afan [-]
    asucanz anquys apquanebe =
  14. Quien ba = xico[7] sienga =
  15. Quien maʃ ua = ynai xico[8] sienga, l, xie fuyzo sienga.
  16. Quien te dio = Xico[9] mue guitua =
  17. Quien me fiara = Xi ipquanga zmmaobe =
  18. Quíen me preſtara su caʃa = Xi guenga btyube =
  19. Quien diçe que eʃ = Xie gue nohobe =
  20. Quien dise que fue a santa fe = Xie gue quihiche saia no [-]
    ho
    be
    =
  21. Que diçe que haçe = ipqua gue quisca nohobe =
  22. Quiza, no lo ai propriamente en la lengua =
  23. Quitar = bgusqua pret.o buguque =
  24. Quitomelo = zytas abguque =
  25. Quitarse El ueſtido, o El sombrero, El mismo Verbo
Quitarse
Fotografía[10]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 107r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido ynacaia.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido ipqua.
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido fuyzua.
  5. La correspondencia en muysca tiene otro tipo de letra y es probable que haya sido escrita posteriomente. De hecho, la morfo-sintáxis de estas equivalencias es confusa y poco confiable.
  6. Creemos que lo correcto debió haber sido huca.
  7. Creemos que lo correcto debió haber sido xieo.
  8. Creemos que lo correcto debió haber sido xieo.
  9. Creemos que lo correcto debió haber sido Xieo.
  10. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.