De Muysc cubun - Lengua Muisca

Revisión del 03:47 2 jul 2012 de Diegomez (discusión | contribuciones) (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_')

Lematización[1]
107

Quejarse[2] el que padeçe. Ai bgasqua.
Quejarse mormurando.
¿Qué tamaño es? Ficaobe?
¿Qué tan grande está? Fico acuhumene?
¿Quién es? Xieoa?
¿Quién ha uenido? Xieo huca?
¿Quién más? Ynai xieoa [o] xie fuyzua?
¿Qué más? Yna aia [o] iqua fuezua?[3]
¿Quién más uino? Ynai xieo huca [o] xie fuyzo houca?
¿Quién está aquí? Xieo sinasuza?
¿Quién es aquél? Aso xie?
¿Quién es aquel que está allí? Ana suzao xie? [o] aso síes anaca sucunebe?
¿Quién es este que está tan afrentado? Sis o sies afana sucan zanquys apquanebe?
¿Quién ba? Xico sienga?
¿Quién más ua? Ynai xico sienga? [o] xie fuyzo sienga?
¿Quién te dio? Xico mue guitua?
¿Quién me fiará? Xi ipquanga zmaobe?
¿Quién me prestará su casa? Xi guenga btyube?
¿Quién diçe que es? Xie gue nohobe?
¿Quién dise que fue a Santa Fe? Xie gue quihiche saia nohobe?
¿Qué diçe que haçe? Ipqua gue quisca nohobe?
Quizá. No lo ai propriamente en la lengua.
Quitar. Bgusqua. Pret[érit]o, buguque.
Quitémelo. Zytas abguque.

Quitarse el uestido o el sombrero. El mismo verbo.
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 107r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el ms., "Qujarse".
  3. Nuevo. La correspondencia en muisca tiene otro tipo de letra.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.