De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 8: Línea 8:
  
 
{{der|109}}  
 
{{der|109}}  
# Redonda eſtar deſta manera &#61;  '''[[a-|a]][[tobasuca|toboca]] [[pquane]]''' <br>  
+
# Redonda eſtar deſta manera &#61;  '''[[a-|a]][[tobasuca|tob]][[-uca|oca]] [[pquane]]''' <br>  
# Redonda coʃa en las demas formaʃ &#61;  '''[[a-|a]][[banasuca|ban]][[-uca(2)|uca]]''' &#61;<br>  
+
# Redonda coʃa en las demas formaʃ &#61;  '''[[a-|a]][[banasuca|ban]][[-uca|uca]]''' &#61;<br>  
# Redonda eſtar deſta manera &#61;  '''[[a-|a]][[banasuca|ban]][[-uca(2)|uca]] [[pquane]]''' <br>  
+
# Redonda eſtar deſta manera &#61;  '''[[a-|a]][[banasuca|ban]][[-uca|uca]] [[pquane]]''' <br>  
# Redondear  no aî uerbo actiuo, podrase desir aʃi  &#61; <br>'''[[cho]] [[?|quyus]] [[a-|a]][[tobasuca|tob]][[-uca(2)|oc]] [[pquane|pquao]]''', {{lat|L,}} '''[[cho]]c [[?|quyus]] [[a-|a]][[banasuca|ban]][[-uca(2)|uc]] [[pquane|pquao]]''', <br>Conforme fuere la forma de rredondo &#61; <br>  
+
# Redondear  no aî uerbo actiuo, podrase desir aʃi  &#61; <br>'''[[cho]] [[?|quyus]] [[a-|a]][[tobasuca|tob]][[-uca|oc]] [[pquane|pquao]]''', {{lat|L,}} '''[[cho]]c [[?|quyus]] [[a-|a]][[banasuca|ban]][[-uca|uc]] [[pquane|pquao]]''', <br>Conforme fuere la forma de rredondo &#61; <br>  
 
# Refregar &#61; '''[[z-|z]][[-m|mo]][[hosysuca]]''' &#61; <br>  
 
# Refregar &#61; '''[[z-|z]][[-m|mo]][[hosysuca]]''' &#61; <br>  
 
# Refrescarse, es lo mismo ʠ enfriarse &#61; <br>  
 
# Refrescarse, es lo mismo ʠ enfriarse &#61; <br>  
Línea 24: Línea 24:
 
# Reluçiente coʃa &#61; '''[[a-|a]][[china(2)|china]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''' &#61; <br>  
 
# Reluçiente coʃa &#61; '''[[a-|a]][[china(2)|china]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''' &#61; <br>  
 
# Remedar a otro &#61; {{lat|vide}} contrahaçer &#61; <br>  
 
# Remedar a otro &#61; {{lat|vide}} contrahaçer &#61; <br>  
# Remendar &#61;  '''[[ipquauie]] [[?|yn]][[-z|z]] [[muysa|muys]] [[-b|b]][[?|xinsuca]]'''  <br>  
+
# Remendar &#61;  '''[[ipquauie]] [[?yn|yn]] [[z-|z]][[muysa|muys]] [[-b|b]][[xinsuca]]'''  <br>  
 
# Regazo &#61; '''[[fizpqua]]''' &#61; <br>  
 
# Regazo &#61; '''[[fizpqua]]''' &#61; <br>  
 
# Remolino de uiento &#61;  '''[[chibsan]]''' &#61; <br>  
 
# Remolino de uiento &#61;  '''[[chibsan]]''' &#61; <br>  
# Renpujar &#61; '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|oba]][[-n|n]] [[-b|b]][[?|gyisuca]]''' &#61; <br>  
+
# Renpujar &#61; '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|oba]][[-n|n]] [[-b|b]][[gyisuca]]''' &#61; <br>  
 
# Remudar la rropa &#61;  '''[[z-|z]][[-m|m]][[imysuca]]''' &#61; <br>  
 
# Remudar la rropa &#61;  '''[[z-|z]][[-m|m]][[imysuca]]''' &#61; <br>  
 
# Reñir &#61; '''[[z-|z]][[inagosqua]]''' &#61; <br>  
 
# Reñir &#61; '''[[z-|z]][[inagosqua]]''' &#61; <br>  

Revisión actual del 00:54 13 mar 2018

Lematización[1]
109
  1. Redonda eſtar deſta manera = atoboca pquane
  2. Redonda coʃa en las demas formaʃ = abanuca =
  3. Redonda eſtar deſta manera = abanuca pquane
  4. Redondear no aî uerbo actiuo, podrase desir aʃi =
    cho quyus atoboc pquao, L, choc quyus abanuc pquao,
    Conforme fuere la forma de rredondo =
  5. Refregar = zmohosysuca =
  6. Refrescarse, es lo mismo ʠ enfriarse =
  7. Regar ora sea el suelo, o las plantas = bsiesysuca, aun[-]
    que mas proprío eʃ para las plantas, y para regar
    El suelo: sic[2] ys biasqua =
  8. Regalar = choc bquysqua =
  9. Regatear no ai =
  10. Regaton = agyscan mague =
  11. Regoldar = ichyzas aiansuca
  12. Relanpago = hicabimy =
  13. Relanpagear = hicabimy anynsuca, l, hicabi[-]
    my
    amenansuca
    =
  14. Relumbrar = achinansuca =
  15. Reluçiente coʃa = achinan mague =
  16. Remedar a otro = vide contrahaçer =
  17. Remendar = ipquauie yn zmuys bxinsuca
  18. Regazo = fizpqua =
  19. Remolino de uiento = chibsan =
  20. Renpujar = aoban bgyisuca =
  21. Remudar la rropa = zmimysuca =
  22. Reñir = zinagosqua =
  23. Reñir a otro = ÿc zinagosqua =
Repartír
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 109r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido sie.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.