De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 9v
 
|anterior = fol 9v
 
|siguiente = fol 10v
 
|siguiente = fol 10v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_10r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_10r.jpg
|texto =
+
|morfo =
 
 
{{der|10.}}
 
 
 
Alançear. '''Btyhy pquasuca'''.
 
 
 
Alargar alguna cosa, haçella larga. '''Bgahasysuca'''.
 
 
 
Alargar desta manera. '''Agahasynsuca'''.
 
 
 
Alargar la mano açiacá. '''Siychosqua'''.
 
 
 
Alargar la mano a çiallá. '''Aiychosqua''', '''aiachoques abxy'''.
 
 
 
Alargar otra cosa a çiallá. '''Aibchosqua'''.
 
 
 
Alargar otra cosa a çiacá. '''Sibchosqua'''.
 
 
 
Alargar, esto es, tirar açiacá. '''Sibsuhusqua'''.
 
 
 
Alargar, esto es, tirar a çiallá. '''Aibsuhusqua'''.
 
 
 
Alargar el tiempo o el plazo. '''Aibsuhusqua'''.
 
  
A la rredonda. '''Bosa'''.
 
 
A la uista, esto es, uiéndolo. '''Zupqua fihistan''', '''mupqua''', etc. [o] '''zubana''', '''mubana''', etc.
 
 
A la uista, esto es, a lo que se rrepresenta a la uista. '''Upqua chieca''', etc.; como, a mi uista, '''zupqua chieca'''.
 
 
A la mano derecha o izquierda. '''Sihic husa''', asiaquí, señalando. No ai otro modo.
 
 
A las espaldas de la casa. '''Gueiohozana'''; y  çi abla de mouimiento, '''gueiohozaca'''.
 
 
A las  çiete del día. '''Suaz sinie anyquyna''' [o] '''suaz sinie anycaxin'''.
 
 
A las tres de la tarde. '''Suaz atyquyna''' [o] '''Suaz tyquy saxin'''.
 
 
A las nuebe. '''Acaz abgyina''' [o] '''acaz yiaxin''', y así de las demás horas mudado sólo el número.
 
 
A la mañana. '''Zacoca'''.
 
 
A la tarde. '''Sua meca''' [o] '''sua mena'''.
 
 
|morfo =
 
 
<toggledisplay>
 
<toggledisplay>
 
# [[b-|B]][[tyhypkuasuka|tyhy pquasuca]].
 
# [[b-|B]][[tyhypkuasuka|tyhy pquasuca]].
Línea 72: Línea 28:
 
# [[suame|Suame]][[-ka|ca]] - [[suame]][[-na|na]]
 
# [[suame|Suame]][[-ka|ca]] - [[suame]][[-na|na]]
 
</toggledisplay>
 
</toggledisplay>
 +
 +
|texto =
 +
 +
{{der|10.}}
 +
 +
Alançear. '''Btyhy pquasuca'''.<br>
 +
Alargar alguna cosa, haçella larga. '''Bgahasysuca'''.<br>
 +
Alargar desta manera. '''Agahasynsuca'''.<br>
 +
Alargar la mano açiacá. '''Siychosqua'''.<br>
 +
Alargar la mano a çiallá. '''Aiychosqua''', '''aiachoques abxy'''.<br>
 +
Alargar otra cosa a çiallá. '''Aibchosqua'''.<br>
 +
Alargar otra cosa a çiacá. '''Sibchosqua'''.<br>
 +
Alargar, esto es, tirar açiacá. '''Sibsuhusqua'''.<br>
 +
Alargar, esto es, tirar a çiallá. '''Aibsuhusqua'''.<br>
 +
Alargar el tiempo o el plazo. '''Aibsuhusqua'''.<br>
 +
A la rredonda. '''Bosa'''.<br>
 +
A la uista, esto es, uiéndolo. '''Zupqua fihistan''', '''mupqua''', etc. [o] '''zubana''', '''mubana''', etc.<br>
 +
A la uista, esto es, a lo que se rrepresenta a la uista. '''Upqua chieca''', etc.; como, a mi uista, '''zupqua chieca'''.<br>
 +
A la mano derecha o izquierda. '''Sihic husa''', asiaquí, señalando. No ai otro modo.<br>
 +
A las espaldas de la casa. '''Gueiohozana'''; y  çi abla de mouimiento, '''gueiohozaca'''.<br>
 +
A las  çiete del día. '''Suaz sinie anyquyna''' [o] '''suaz sinie anycaxin'''.<br>
 +
A las tres de la tarde. '''Suaz atyquyna''' [o] '''Suaz tyquy saxin'''.<br>
 +
A las nuebe. '''Acaz abgyina''' [o] '''acaz yiaxin''', y así de las demás horas mudado sólo el número.<br>
 +
A la mañana. '''Zacoca'''.<br>
 +
A la tarde. '''Sua meca''' [o] '''sua mena'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 03:35 14 jun 2010

Lematización[1]
10.

Alançear. Btyhy pquasuca.
Alargar alguna cosa, haçella larga. Bgahasysuca.
Alargar desta manera. Agahasynsuca.
Alargar la mano açiacá. Siychosqua.
Alargar la mano a çiallá. Aiychosqua, aiachoques abxy.
Alargar otra cosa a çiallá. Aibchosqua.
Alargar otra cosa a çiacá. Sibchosqua.
Alargar, esto es, tirar açiacá. Sibsuhusqua.
Alargar, esto es, tirar a çiallá. Aibsuhusqua.
Alargar el tiempo o el plazo. Aibsuhusqua.
A la rredonda. Bosa.
A la uista, esto es, uiéndolo. Zupqua fihistan, mupqua, etc. [o] zubana, mubana, etc.
A la uista, esto es, a lo que se rrepresenta a la uista. Upqua chieca, etc.; como, a mi uista, zupqua chieca.
A la mano derecha o izquierda. Sihic husa, asiaquí, señalando. No ai otro modo.
A las espaldas de la casa. Gueiohozana; y çi abla de mouimiento, gueiohozaca.
A las çiete del día. Suaz sinie anyquyna [o] suaz sinie anycaxin.
A las tres de la tarde. Suaz atyquyna [o] Suaz tyquy saxin.
A las nuebe. Acaz abgyina [o] acaz yiaxin, y así de las demás horas mudado sólo el número.
A la mañana. Zacoca.

A la tarde. Sua meca [o] sua mena.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.