De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
Línea 11: Línea 11:
 
Alargar alguna cosa, haçella larga. [[b-|B]][[gahasysuka|gahasysuca]].  
 
Alargar alguna cosa, haçella larga. [[b-|B]][[gahasysuka|gahasysuca]].  
  
Alargar desta manera. Agahasynsuca.
+
Alargar desta manera. [[a-|A]][[gahasy]][[-nsuka|nsuca]].
  
 
Alargar la mano açiacá. [[si|Si]][[yta|y]][[choskua|chosqua]].
 
Alargar la mano açiacá. [[si|Si]][[yta|y]][[choskua|chosqua]].
Línea 37: Línea 37:
 
A las espaldas de la casa. Gueiohozana; y  çi abla de mouimiento, gueiohozaca.
 
A las espaldas de la casa. Gueiohozana; y  çi abla de mouimiento, gueiohozaca.
  
A las  çiete del día. Suaz sinie anyquyna [o] suaz sinie anycaxin.
+
A las  çiete del día. [[sua|Sua]][[-z|z]] sinie anyquyna [o] [[sua|sua]][[-z|z]] sinie anycaxin.
  
A las tres de la tarde. Suaz atyquyna [o] suaz tyquy¬ saxin.
+
A las tres de la tarde. [[sua|Sua]][[-z|z]] atyquyna [o] [[sua|Sua]][[-z|z]] tyquy saxin.
  
 
A las nuebe. Acaz abgyina [o] acaz yiaxin, y así de las demás horas mudado sólo el número.
 
A las nuebe. Acaz abgyina [o] acaz yiaxin, y así de las demás horas mudado sólo el número.
Línea 45: Línea 45:
 
A la mañana. Zacoca.
 
A la mañana. Zacoca.
  
A la tarde. Sua meca [o] sua mena.
+
A la tarde. [[sua|Sua]] meca [o] [[sua|sua]] mena.
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 22:36 30 oct 2008

Alançear. Btyhy pquasuca.

Alargar alguna cosa, haçella larga. Bgahasysuca.

Alargar desta manera. Agahasynsuca.

Alargar la mano açiacá. Siychosqua.

Alargar la mano a çiallá. Aiychosqua, aiachoques abxy.

Alargar otra cosa a çiallá. Aibchosqua.

Alargar otra cosa a çiacá. Sibchosqua.

Alargar, esto es, tirar açiacá. Sibsuhusqua.

Alargar, esto es, tirar a çiallá. Aibsuhusqua.

Alargar el tiempo o el plazo. Aibsuhusqua.

A la rredonda. Bosa.

A la uista, esto es, uiéndolo. Zupqua fihistan, mupqua, etc. [o] zubana, mubana, etc.

A la uista, esto es, a lo que se rrepresenta a la uista. Upqua chieca, etc.; como, a mi uista, zupqua chieca.

A la mano derecha o izquierda. Sihic husa, asiaquí, señalando. No ai otro modo.

A las espaldas de la casa. Gueiohozana; y çi abla de mouimiento, gueiohozaca.

A las çiete del día. Suaz sinie anyquyna [o] suaz sinie anycaxin.

A las tres de la tarde. Suaz atyquyna [o] Suaz tyquy saxin.

A las nuebe. Acaz abgyina [o] acaz yiaxin, y así de las demás horas mudado sólo el número.

A la mañana. Zacoca.

A la tarde. Sua meca [o] sua mena.
{{{fuente_morfo_d}}}
Alançear. Btyhy pquasuca.

Alargar alguna cosa, haçella larga. Bgahasysuca.

Alargar desta manera. Agahasynsuca.

Alargar la mano açiacá. Siychosqua.

Alargar la mano a çiallá. Aiychosqua, aiachoques abxy.

Alargar otra cosa a çiallá. Aibchosqua.

Alargar otra cosa a çiacá. Sibchosqua.

Alargar, esto es, tirar açiacá. Sibsuhusqua.

Alargar, esto es, tirar a çiallá. Aibsuhusqua.

Alargar el tiempo o el plazo. Aibsuhusqua.

A la rredonda. Bosa.

A la uista, esto es, uiéndolo. Zupqua fihistan, mupqua, etc. [o] zubana, mubana, etc.

A la uista, esto es, a lo que se rrepresenta a la uista. Upqua chieca, etc.; como, a mi uista, zupqua chieca.

A la mano derecha o izquierda. Sihic husa, asiaquí, señalando. No ai otro modo.

A las espaldas de la casa. Gueiohozana; y çi abla de mouimiento, gueiohozaca.

A las çiete del día. Suaz sinie anyquyna [o] suaz sinie anycaxin.

A las tres de la tarde. Suaz atyquyna [o] Suaz tyquy saxin.

A las nuebe. Acaz abgyina [o] acaz yiaxin, y así de las demás horas mudado sólo el número.

A la mañana. Zacoca.

A la tarde. Sua meca [o] sua mena.


Referencias