De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
(No se muestran 47 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion
+
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior = fol. 9v.
+
|anterior = fol 9v
|siguiente = fol. 10v.
+
|siguiente = fol 10v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_10r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_10r.jpg
|texto =
 
  
Alançear. Btyhy pquasuca.
+
|morfo_d =
  
Alargar alguna cosa, haçella larga. Bgahasysuca.
+
{{der|10}}
  
Alargar desta manera. Agahasynsuca.
+
# Alançear &#61;  '''[[-b|b]][[tyhypquasuca]]''' &#61; <br>
 +
# Alargar alguna Coʃa  haçella larga &#61;  '''[[-b|b]][[gahasysuca]]''',  <br>
 +
# Alargar deſta manera &#61;  '''[[a-|a]][[gahasynsuca]]''',  <br>
 +
# Alargar la mano açiaca &#61;  '''[[si]] [[i-|y]][[chosqua(2)|chosqua]]''' &#61; <br>
 +
# Alargar la mano açialla &#61;  '''[[ai]] [[i-|y]][[chosqua(2)|chosqua]]'''. '''[[ai]] [[a-|a]][[chosqua(2)|choque]][[-s|s]]'''[-] <br>'''[[a-|a]][[-b|b]][[xy]]''' &#61; <br>
 +
# Alargar otra coʃa açialla &#61;  '''[[ai]] [[-b|b]][[chosqua(2)|chosqua]]''' &#61; <br>
 +
# Alargar otra coʃa açiaca &#61;  '''[[si]] [[-b|b]][[chosqua(2)|chosqua]]''' &#61; <br>
 +
# Alargar  eſto es  tirar açiaca &#61;  '''[[si]] [[-b|b]][[suhusqua]]''' &#61; <br>
 +
# Alargar  eſto es  tirar a çialla &#61;  '''[[ai]] [[-b|b]][[suhusqua]]''' &#61; <br>
 +
# Alargar el tiempo o el plazo &#61;  '''[[ai]] [[-b|b]][[suhusqua]]''' &#61; <br>
 +
# A la rredonda &#61;  '''[[bosa]]''' &#61; <br>
 +
# A la uísta  eſto es  uíendolo &#61;  '''[[z-|z]][[upqua]] [[fihista]][[-n|n]]''',  <br>'''[[m-|m]][[upqua]]'''  &.<sup>a</sup>  {{lat|L,}} '''[[z-|z]][[uba]][[-na|na]]''',  '''[[m-|m]][[uba]][[-na|na]]'''  &.<sup>a</sup>  <br>
 +
# A la uísta  eſto es  a lo que ʃe rrepreʃenta a la uísta <br>'''[[upquachie]][[-ca|ca]]'''  &.<sup>a</sup> Como a mi uísta '''[[z-|z]][[upquachie]][[-ca|ca]]'''. <br>
 +
# A la mano derecha o izquierda &#61;  '''[[sihi]]c [[husa]]'''  aʃìa[-]<br>qui  seńalando  no ai otro modo &#61;<br>
 +
# A las espaldas de la caʃa &#61;  '''[[gue(2)|gue]] [[iohoza]][[-na|na]]'''. y çi a[-]<br>bla de mouímíento:  '''[[gue(2)|gue]] [[iohoza]][[-ca|ca]]''' &#61; <br>
 +
# A las çiete del dìa &#61;  '''[[sua(2)|sua]][[-z|z]] [[sina|sin]][[-ie|ie]] [[a-|a]][[nysqua(2)|nyquy]][[-na|na]]''', {{lat|L,}} '''[[sua|su'''[-]<br>'''a]][[-z|z]] [[sina|sin]][[-ie|ie]] [[a-|a]][[nysqua(2)|nyc]] [[axin]]''' &#61; <br>
 +
# A las treʃ de la tarde &#61;  '''[[sua(2)|sua]][[-z|z]] [[a-|a]][[tysqua|tyquy]][[-na|na]]''', {{lat|L,}} '''[[sua]][[-z|z]]'''&#61; <br>'''<sup>[[a-|a]]</sup>[[tysqua|tyquy]][[-s|s]] [[axin]]''' &#61; <br>
 +
# A las nuebe &#61;  '''[[aca]][[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-na|na]]''', {{lat|L,}} '''[[aca]] [[gyisuca|gyi]] [[axin]]''',  y asi <br>de las demas horas mudado ʃolo el numero - <br>
 +
# A la maǹana &#61;  '''[[zaco]][[-ca|ca]]''' - <br>
 +
# A la tarde &#61;  '''[[suame]][[-ca|ca]]''', {{lat|L,}} '''[[suame]][[-na|na]]''' &#61; <br>
 +
{{der|A las ocho &#61;}}
  
Alargar la mano açiacá. Siychosqua.
 
  
Alargar la mano a çiallá. Aiychosqua, aiachoques abxy.
+
|texto =
 
 
Alargar otra cosa a çiallá. Aibchosqua.
 
 
 
Alargar otra cosa a çiacá. Sibchosqua.
 
 
 
Alargar, esto es, tirar açiacá. Sibsuhusqua.
 
 
 
Alargar, esto es, tirar a çiallá. Aibsuhusqua.
 
 
 
Alargar el tiempo o el plazo. Aibsuhusqua. A la rredonda. Bosa.
 
 
 
A la uista, esto es, uiéndolo. Zupqua fihistan, mupqua, etc. [o] zubana, mubana, etc.
 
 
 
A la uista, esto es, a lo que se rrepresenta a la uista. Upqua chieca, etc.; como, a mi uista, zupqua chieca.
 
 
 
A la mano derecha o izquierda. Sihic husa, asiaquí, señalando. No ai otro modo.
 
 
 
A las espaldas de la casa. Gueiohozana; y  çi abla de mouimiento, gueiohozaca.
 
 
 
A las  çiete del día. Suaz sinie anyquyna [o] suaz sinie anycaxin.
 
 
 
A las tres de la tarde. Suaz atyquyna [o] suaz tyquy¬ saxin.
 
 
 
A las nuebe. Acaz abgyina [o] acaz yiaxin, y así de las demás horas mudado sólo el número.
 
 
 
A la mañana. Zacoca.
 
  
A la tarde. Sua meca [o] sua mena.
+
{{der|10.}}
  
 +
Alançear. '''Btyhy pquasuca'''.<br>
 +
Alargar alguna cosa, haçella larga. '''Bgahasysuca'''.<br>
 +
Alargar desta manera. '''Agahasynsuca'''.<br>
 +
Alargar la mano açiacá. '''Siychosqua'''.<br>
 +
Alargar la mano açiallá. '''Aiychosqua''', '''aiachoques abxy'''.<br>
 +
Alargar otra cosa açiallá. '''Aibchosqua'''.<br>
 +
Alargar otra cosa açiacá. '''Sibchosqua'''.<br>
 +
Alargar, esto es, tirar açiacá. '''Sibsuhusqua'''.<br>
 +
Alargar, esto es, tirar a çiallá. '''Aibsuhusqua'''.<br>
 +
Alargar el tiempo o el plazo. '''Aibsuhusqua'''.<br>
 +
A la rredonda. '''Bosa'''.<br>
 +
A la uista, esto es, uiéndolo. '''Zupqua fihistan''', '''mupqua''', etc. [o] '''zubana''', '''mubana''', etc.<br>
 +
A la uista, esto es, a lo que se rrepresenta a la uista. '''Upqua chieca''', etc.; como, a mi uista, '''zupqua chieca'''.<br>
 +
A la mano derecha o izquierda. '''Sihic husa''', asiaquí, señalando. No ai otro modo.<br>
 +
A las espaldas de la casa. '''Gueiohozana'''; y  çi abla de mouimiento, '''gueiohozaca'''.<br>
 +
A las  çiete del día. '''Suaz sinie anyquyna''' [o] '''suaz sinie anycaxin'''.<br>
 +
A las tres de la tarde. '''Suaz atyquyna''' [o] '''Suaz tyquy saxin'''.<br>
 +
A las nuebe. '''Acaz abgyina''' [o] '''aca gyiaxin''', y así de las demás horas mudado sólo el número.<br>
 +
A la mañana. '''Zacoca'''.<br>
 +
A la tarde. '''Sua meca''' [o] '''sua mena'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 03:00 9 may 2020

Lematización[1]
10
  1. Alançear = btyhypquasuca =
  2. Alargar alguna Coʃa haçella larga = bgahasysuca,
  3. Alargar deſta manera = agahasynsuca,
  4. Alargar la mano açiaca = si ychosqua =
  5. Alargar la mano açialla = ai ychosqua. ai achoques[-]
    abxy =
  6. Alargar otra coʃa açialla = ai bchosqua =
  7. Alargar otra coʃa açiaca = si bchosqua =
  8. Alargar eſto es tirar açiaca = si bsuhusqua =
  9. Alargar eſto es tirar a çialla = ai bsuhusqua =
  10. Alargar el tiempo o el plazo = ai bsuhusqua =
  11. A la rredonda = bosa =
  12. A la uísta eſto es uíendolo = zupqua fihistan,
    mupqua &.a L, zubana, mubana &.a
  13. A la uísta eſto es a lo que ʃe rrepreʃenta a la uísta
    upquachieca &.a Como a mi uísta zupquachieca.
  14. A la mano derecha o izquierda = sihic husa aʃìa[-]
    qui seńalando no ai otro modo =
  15. A las espaldas de la caʃa = gue iohozana. y çi a[-]
    bla de mouímíento: gue iohozaca =
  16. A las çiete del dìa = suaz sinie anyquyna, L, su[-]
    a
    z sinie anyc axin
    =
  17. A las treʃ de la tarde = suaz atyquyna, L, suaz=
    atyquys axin =
  18. A las nuebe = acaz abgyina, L, aca gyi axin, y asi
    de las demas horas mudado ʃolo el numero -
  19. A la maǹana = zacoca -
  20. A la tarde = suameca, L, suamena =
A las ocho =
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 10r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.