De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 6: Línea 6:
 
|morfo =  
 
|morfo =  
  
<toggledisplay>
+
# [[zako|Zaco]][[-k|c]] [[suhuza]] [[gyiasuka|gyia]][[xin|xin]] [o] [[zako|zaco]][[-k|c]] [[suhuza]][[-z|z]] [[a-|a]][[b-|b]][[gyiasuka|gyi]][[-na|na]].
# [[zako|Zaco]][[-k|c]] [[suhuza]] gyiaxin [o] [[zako|zaco]][[-k|c]] [[suhuza]][[-z|z]] abgyina.
+
# [[suame|Suame]][[-k|c]] [[muyhyka|muyhyca]] [[gyiasuka|gyia]][[xin|xin]] [o] [[suame|suame]][[-k|c]] [[muyhyka|muyhyca]][[-z|z]] [[a-|a]][[b-|b]][[gyiasuka|gyi]][[-na|na]].
# [[suame|Suame]][[-k|c]] [[muyhyka|muyhyca]] gyiaxin [o] [[suame|suame]][[-k|c]] [[muyhyka|muyhyca]][[-z|z]] abgyina.
+
# [[sua|Sua]][[-s|s]] [[a-|a]][[gaskua|gasqua]][[-na|na]] - fusuc [[a-|a]][[gaskua|gasqua]][[-na|na]] - [[sua|sua]][[-s|s]] [[a-|a]]''gaiaxin'' [o] Fusuc [[a-|a]]''gaiaxin''.
#
+
# [[fiba|Fiba]][[-s|s]] [[z-|ze]][[miskua|misqua]] [o] [[fiba|fiba]][[-k|c]] [[z-|ze]][[miskua|misqua]].
#
 
 
# [[z-|Ze]][[mistysuka|mistysuca]]
 
# [[z-|Ze]][[mistysuka|mistysuca]]
#
+
# Nulo.
 
# [[gua|Gua]][[-s|s]] [[b-|b]][[taskua|tasqua]]
 
# [[gua|Gua]][[-s|s]] [[b-|b]][[taskua|tasqua]]
 
# [[z-|Z]][[b-|p]][[kuaskua|quasqua]] - [[z-|z]][[kyskua|quynza]] [[kuaskua|pqua]][[-za|za]]
 
# [[z-|Z]][[b-|p]][[kuaskua|quasqua]] - [[z-|z]][[kyskua|quynza]] [[kuaskua|pqua]][[-za|za]]
Línea 22: Línea 21:
 
## [[esu|Esu]][[-nga|nga]] [[a-|a]][[kuaskua|pqua]] - [[esu]][[nga]]
 
## [[esu|Esu]][[-nga|nga]] [[a-|a]][[kuaskua|pqua]] - [[esu]][[nga]]
 
## [[a-|a]][[kuaskua|pqua]][[-za|za]] - [[a-|a]][[kuaskua|pqua]][[zinga]] - [[esu]][[nza]] - [[esu]][[zinga|nzinga]]
 
## [[a-|a]][[kuaskua|pqua]][[-za|za]] - [[a-|a]][[kuaskua|pqua]][[zinga]] - [[esu]][[nza]] - [[esu]][[zinga|nzinga]]
</toggledisplay>
 
  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 10:42 23 mar 2011

Lematización[1]
A las ocho de la mañana. Zacoc suhuza gyiaxin [o] zacoc suhuzaz abgyina.

A las quatro de la tarde. Suamec muyhyca gyiaxin [o] suamec muyhycaz abgyina.
Al amaneçer. Suas agasquana [o] fusuc agasquana [o] suas agaiaxin [o] Fusuc agaiaxin.
Al aire andar. Fibas zemisqua [o] fibac zemisqua.
Alcançar al que va caminando. Asucas zepquasqua.
Alcançar lo que desea. Zemistysuca.
Alcançar de otro, es lo mismo q[ue] "dióme algo".
Alcançar lo questá en alto. Guas btasqua.
Alcançar, llegar. Zpquasqua. No alcanço, zquynza pquaza.
Alcançar con el tiempo, conla cantidad o con el número, esto es q[ue] abrá bastantemente lo ques menester para el fin q[ue] se pretende; díçese con esta fras, esugue, o con esta, apqua o con anbas juntas, como se berá por los exemplos çiguientes:
¿Alcança? ¿Apquao? Apquague. Alcança, sí alcança. ¿Alcança bastantemente? ¿Eso apqua? [o] ¿esua? Alcança bien, alcança. Esugue apqua [o] esugue, ¿Alcançará? ¿Esuno apqua? [o] ¿esunua?

Alcançar bastantemente. Esunga apqua [o] esunga. El negatiuo se diçe así: apquaza, no alcança, no llega; apquazinga, no alcançará, no llegará; esunza, no alcança bastantemente, no llega; esunzinga, no alcançará, no bastará, no podrá alcançar. También se pueden juntar[2]

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Aquí termina el folio 10 vto. pero la continuación de este texto se encuentra dos folios más adelante, pues aparecen insertos aquí, equivocadamente, los folios 19 y 20.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.