De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 6: Línea 6:
 
|morfo =  
 
|morfo =  
  
# [[zacoca|Zacoc]] [[suhuza|suhuz]] [[a-]a]][[gyiasuca|gy]][[iaxin]] - [[zacoca|zacoc]] [[suhuza]][[-z|z]] [[a-|a]][[b-|b]][[gyiasuca|gyi]][[-na|na]]
+
# [[zacoca|Zacoc]] [[suhuza|suhuz]] [[a-|a]][[gyiasuca|gy]][[iaxin]] - [[zacoca|zacoc]] [[suhuza]][[-z|z]] [[a-|a]][[b-|b]][[gyiasuca|gyi]][[-na|na]]
 
# [[suame|Suame]][[-c|c]] [[muyhyca|muyhyc]] [[a-|a]][[gyiasuca|gy]][[iaxin]] - [[suame|suame]][[-c|c]] [[muyhyca]][[-z|z]] [[a-|a]][[b-|b]][[gyiasuca|gyi]][[-na|na]]
 
# [[suame|Suame]][[-c|c]] [[muyhyca|muyhyc]] [[a-|a]][[gyiasuca|gy]][[iaxin]] - [[suame|suame]][[-c|c]] [[muyhyca]][[-z|z]] [[a-|a]][[b-|b]][[gyiasuca|gyi]][[-na|na]]
 
# [[sua|Sua]][[-s|s]] [[a-|a]][[gasqua]][[-na|na]] - [[fusu]]c [[a-|a]][[gasqua|gasqua]][[-na|na]] - [[sua|sua]][[-s|s]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[iaxin]] - [[fusu|Fusu]]c [[a-|a]][[gasqua|ga]][[iaxin]]
 
# [[sua|Sua]][[-s|s]] [[a-|a]][[gasqua]][[-na|na]] - [[fusu]]c [[a-|a]][[gasqua|gasqua]][[-na|na]] - [[sua|sua]][[-s|s]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[iaxin]] - [[fusu|Fusu]]c [[a-|a]][[gasqua|ga]][[iaxin]]
Línea 20: Línea 20:
 
## ¿[[esu|Esu]][[nua|no]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]? - ¿[[esu]][[nua]]?
 
## ¿[[esu|Esu]][[nua|no]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]? - ¿[[esu]][[nua]]?
 
## [[esu|Esu]][[-nga|nga]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]] - [[esu]][[nga]]
 
## [[esu|Esu]][[-nga|nga]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]] - [[esu]][[nga]]
## [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-za|za]] - [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[zinga]] - [[esu]][[nza]] - [[esu]][[zinga|nzinga]]
+
## [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-za|za]] - [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[zinga]] - [[esu]][[nza]] - [[esu]][[nzinga]]
  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 01:51 3 jul 2012

Lematización[1]
A las ocho de la mañana. Zacoc suhuza gyiaxin [o] zacoc suhuzaz abgyina.

A las quatro de la tarde. Suamec muyhyca gyiaxin [o] suamec muyhycaz abgyina.
Al amaneçer. Suas agasquana [o] fusuc agasquana [o] suas agaiaxin [o] Fusuc agaiaxin.
Al aire andar. Fibas zemisqua [o] fibac zemisqua.
Alcançar al que va caminando. Asucas zepquasqua.
Alcançar lo que desea. Zemistysuca.
Alcançar de otro, es lo mismo q[ue] "dióme algo".
Alcançar lo questá en alto. Guas btasqua.
Alcançar, llegar. Zpquasqua. No alcanço, zquynza pquaza.
Alcançar con el tiempo, conla cantidad o con el número, esto es q[ue] abrá bastantemente lo ques menester para el fin q[ue] se pretende; díçese con esta fras, esugue, o con esta, apqua o con anbas juntas, como se berá por los exemplos çiguientes:
¿Alcança? ¿Apquao? Apquague. Alcança, sí alcança. ¿Alcança bastantemente? ¿Eso apqua? [o] ¿esua? Alcança bien, alcança. Esugue apqua [o] esugue, ¿Alcançará? ¿Esuno apqua? [o] ¿esunua?

Alcançar bastantemente. Esunga apqua [o] esunga. El negatiuo se diçe así: apquaza, no alcança, no llega; apquazinga, no alcançará, no llegará; esunza, no alcança bastantemente, no llega; esunzinga, no alcançará, no bastará, no podrá alcançar. También se pueden juntar[2]
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 10v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Aquí termina el folio 10 vto. pero la continuación de este texto se encuentra dos folios más adelante, pues aparecen insertos aquí, equivocadamente, los folios 19 y 20.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.