De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 13: Línea 13:
 
# {{nulo}}
 
# {{nulo}}
 
# [[gua|Gua]][[-s|s]] [[b-|b]][[tasqua]]
 
# [[gua|Gua]][[-s|s]] [[b-|b]][[tasqua]]
# [[z-|Z]][[pquasqua]] - [[z-|z]]''quyn''[[-z|z]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-za|za]]
+
# [[z-|Z]][[pquasqua]] - [[z-|z]][[quyn]][[-z|z]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-za|za]]
 
# [[esu]][[gue]] - [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]
 
# [[esu]][[gue]] - [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]
 
## ¿[[a-|A]][[pquasqua|pqua]][[ua|o]]? [[a-|A]][[pquasqua|pqua]][[gue]]
 
## ¿[[a-|A]][[pquasqua|pqua]][[ua|o]]? [[a-|A]][[pquasqua|pqua]][[gue]]

Revisión del 01:59 3 jul 2012

Lematización[1]
A las ocho de la mañana. Zacoc suhuza gyiaxin [o] zacoc suhuzaz abgyina.

A las quatro de la tarde. Suamec muyhyca gyiaxin [o] suamec muyhycaz abgyina.
Al amaneçer. Suas agasquana [o] fusuc agasquana [o] suas agaiaxin [o] Fusuc agaiaxin.
Al aire andar. Fibas zemisqua [o] fibac zemisqua.
Alcançar al que va caminando. Asucas zepquasqua.
Alcançar lo que desea. Zemistysuca.
Alcançar de otro, es lo mismo q[ue] "dióme algo".
Alcançar lo questá en alto. Guas btasqua.
Alcançar, llegar. Zpquasqua. No alcanço, zquynza pquaza.
Alcançar con el tiempo, conla cantidad o con el número, esto es q[ue] abrá bastantemente lo ques menester para el fin q[ue] se pretende; díçese con esta fras, esugue, o con esta, apqua o con anbas juntas, como se berá por los exemplos çiguientes:
¿Alcança? ¿Apquao? Apquague. Alcança, sí alcança. ¿Alcança bastantemente? ¿Eso apqua? [o] ¿esua? Alcança bien, alcança. Esugue apqua [o] esugue, ¿Alcançará? ¿Esuno apqua? [o] ¿esunua?

Alcançar bastantemente. Esunga apqua [o] esunga. El negatiuo se diçe así: apquaza, no alcança, no llega; apquazinga, no alcançará, no llegará; esunza, no alcança bastantemente, no llega; esunzinga, no alcançará, no bastará, no podrá alcançar. También se pueden juntar[2]
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 10v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Aquí termina el folio 10 vto. pero la continuación de este texto se encuentra dos folios más adelante, pues aparecen insertos aquí, equivocadamente, los folios 19 y 20.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.