De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 9: Línea 9:
 
# A las quatro de la tarde &#61;  '''[[suame]][[-c|c]] [[muyhyca]] [[gyisuca|gyi]] [[axin|a'''[-]<br>'''xin]]''', {{lat|L,}} '''[[suame]][[-c|c]] [[muyhyca]][[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-na|na]]''' - <br>
 
# A las quatro de la tarde &#61;  '''[[suame]][[-c|c]] [[muyhyca]] [[gyisuca|gyi]] [[axin|a'''[-]<br>'''xin]]''', {{lat|L,}} '''[[suame]][[-c|c]] [[muyhyca]][[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-na|na]]''' - <br>
 
# Al amaneçer &#61;  '''[[sua]][[-s|s]] [[a-|a]][[gasqua]][[-na|na]]''', {{lat|L,}} '''[[fusu]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|gas'''[-]<br>'''qua]][[-na|na]]''' {{lat|L,}} '''[[sua]][[-s|s]] [[a-|a]][[gasqua|ga]] íaxin''', {{lat|L,}} '''[[fusu]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]] iaxin'''.  <br>
 
# Al amaneçer &#61;  '''[[sua]][[-s|s]] [[a-|a]][[gasqua]][[-na|na]]''', {{lat|L,}} '''[[fusu]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|gas'''[-]<br>'''qua]][[-na|na]]''' {{lat|L,}} '''[[sua]][[-s|s]] [[a-|a]][[gasqua|ga]] íaxin''', {{lat|L,}} '''[[fusu]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]] iaxin'''.  <br>
# Al aire andar &#61;  '''fibas zemisqua''', {{lat|L,}} '''fibac zemisqua'''  <br>
+
# Al aire andar &#61;  '''[[fiba]][[-s|s]] [[z-|ze]][[misqua]]''', {{lat|L,}} '''[[fiba]][[-c|c]] [[z-|ze]][[misqua]]'''  <br>
# Alcançar al que va caminando &#61;  '''asucas zepquasqua'''  <br>
+
# Alcançar al que va caminando &#61;  '''[[a-|a]][[suca(2)|suca]][[-s|s]] [[z-|ze]][[pquasqua]]'''  <br>
 
# Alcançar lo que deʃea &#61;  '''zemistysuca''' &#61; <br>
 
# Alcançar lo que deʃea &#61;  '''zemistysuca''' &#61; <br>
 
# Alcançar de otro es lo mismo ʠ diome algo &#61;  <br>
 
# Alcançar de otro es lo mismo ʠ diome algo &#61;  <br>
Línea 23: Línea 23:
 
|morfo_r =  
 
|morfo_r =  
  
#A las ocho de la mañana. '''[[zacoca|Zacoc]] [[suhuza|suhuz]] [[a-|a]][[gyisuca|gyi]]''' '''axin''' [o] '''[[zacoca|zacoc]] [[suhuza]][[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-na|na]]'''.<br>
 
#A las quatro de la tarde. '''[[suame|Suame]][[-c|c]] [[muyhyca|muyhyc]] [[a-|a]][[gyiasuca|gyi]]''' '''axin''' [o] '''[[suame]][[-c|c]] [[muyhyca]][[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-na|na]]'''.<br>
 
#Al amaneçer. '''[[sua|Sua]][[-s|s]] [[a-|a]][[gasqua]][[-na|na]]''' [o] '''[[fusu]]c [[a-|a]][[gasqua]][[-na|na]]''' [o] '''[[sua|sua]][[-s|s]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]''' '''iaxin''' [o] '''[[fusu|Fusu]]c [[a-|a]][[gasqua|ga]]''' '''iaxin'''.<br>
 
#Al aire andar. '''[[fiba|Fiba]][[-s|s]] [[z-|ze]][[misqua]]''' [o] '''[[fiba]][[-c|c]] [[z-|ze]][[misqua]]'''.<br>
 
 
#Alcançar al que va caminando. '''[[a-|A]][[suca(2)|suca]][[-s|s]] [[z-|ze]][[pquasqua]]'''.<br>
 
#Alcançar al que va caminando. '''[[a-|A]][[suca(2)|suca]][[-s|s]] [[z-|ze]][[pquasqua]]'''.<br>
 
#Alcançar lo que desea. '''[[z-|Ze]][[-m|m]][[istysuca]]'''.<br>
 
#Alcançar lo que desea. '''[[z-|Ze]][[-m|m]][[istysuca]]'''.<br>

Revisión del 03:12 13 may 2019

Lematización[1]

  1. A las ocho de la mańana = zacoc suhuz agyi axìn,
    L, zacoc suhuzaz abgyina
  2. A las quatro de la tarde = suamec muyhyca gyi a[-]
    xin
    , L, suamec muyhycaz abgyina -
  3. Al amaneçer = suas agasquana, L, fusuc agas[-]
    qua
    na
    L, suas aga íaxin, L, fusuc aga iaxin.
  4. Al aire andar = fibas zemisqua, L, fibac zemisqua
  5. Alcançar al que va caminando = asucas zepquasqua
  6. Alcançar lo que deʃea = zemistysuca =
  7. Alcançar de otro es lo mismo ʠ diome algo =
  8. Alcançar lo queſta en alto = guas btasqua =
  9. Alcançar = llegar = zpquasqua, no alcanço = zquyn[-]
    za pquaza =
  10. Alcançar Con el tiempo, Con la cantidad, o Con el nu[-]
    mero eſto es ʠ abra bastantemente lo queʃ meneſter
    para el fin ʠ ʃe pretende diçeʃe Con eſta, fras, esugue,
    o Con eſta, apqua, o Con anbas juntas Como se bera
    por los exemplos çiguientes =
  11. Alcança = apquao apquague, Alcança ʃí alcança,
    Alcança baſtantemente? eso apqua? L,esua?
    Alcança bíen alcança = esugue apqua, L, esugue
    Alcançara? esuno apqua, L, esunua =
  12. Alcançar baſtantemente = esunga apqua, L,
    esunga. El negatíuo se diçe aʃi, apquaza. no al[-]
    cança no llega. apquazinga, no alcançara no
    llegara, esunza, no alcança bastantemente,
    no llega. esunzinga: no alcançara no bastara
    no podra alcançar: tambíen se pueden juntar
Las doʃ
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 10v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.