De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Corrección de errores de la plantilla)
m
(No se muestran 38 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 10r
 
|anterior = fol 10r
 
|siguiente = fol 11r
 
|siguiente = fol 11r
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_10v.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_10v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
<br>
 +
# A las ocho de la mańana &#61;  '''[[zacoca|zacoc]] [[suhuza|suhuz]] [[a-|a]][[gyisuca|gyi]][[a?|a]] [[xin(2)|xin]]''', <br>{{lat|L,}} '''[[zacoca|zacoc]] [[suhuza]][[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-na|na]]'''  <br>
 +
# A las quatro de la tarde &#61;  '''[[suame]][[-c|c]] [[muyhyca|muyhyc]] [[a-|a]][[gyisuca|gyi]][[a?|a]]'''<br>'''[[xin(2)|xin]]''', {{lat|L,}} '''[[suame]][[-c|c]] [[muyhyca]][[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-na|na]]''' - <br>
 +
# Al amaneçer &#61;  '''[[sua]][[-s|s]] [[a-|a]][[gasqua]][[-na|na]]''', {{lat|L,}} '''[[fusu]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|gas'''[-]<br>'''qua]][[-na|na]]''' {{lat|L,}} '''[[sua]][[-s|s]] [[a-|a]][[gasqua|ga]] [[ia?|ia]][[xin(2)|xin]]''', {{lat|L,}} '''[[fusu]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]] [[ia?|ia]][[xin(2)|xin]]'''.  <br>
 +
# Al aire andar &#61;  '''[[fiba]][[-s|s]] [[z-|ze]][[misqua]]''', {{lat|L,}} '''[[fiba]][[-c|c]] [[z-|ze]][[misqua]]'''  <br>
 +
# Alcançar al que va caminando &#61;  '''[[a-|a]][[suca(2)|suca]][[-s|s]] [[z-|ze]][[pquasqua]]'''  <br>
 +
# Alcançar lo que deʃea &#61;  '''[[z-|ze]][[-m|m]][[istysuca]]''' &#61; <br>
 +
# Alcançar de otro es lo mismo ʠ diome algo &#61;  <br>
 +
# Alcançar lo queſta en alto &#61;  '''[[guasa|guas]] [[-b|b]][[tasqua]]''' &#61; <br>
 +
# Alcançar &#61; llegar &#61;  '''[[z-|z]][[pquasqua]]''', no alcanço &#61; '''[[z-|z]][[quyn]]'''[-]<br>'''[[-z|z]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-za|za]]''' &#61; <br>
 +
# Alcançar Con el tiempo, Con la cantidad, o Con el nu[-]<br>mero eſto es ʠ abra bastantemente lo queʃ meneſter <br>para el fin ʠ ʃe pretende  diçeʃe Con eſta, fras, '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|esu]][[gue]]''',  <br>o Con eſta,  '''[[a-|a]][[pquasqua|pqua]]''', o Con anbas juntas  Como se bera <br>por los exemplos çiguientes &#61; <br>
 +
# Alcança &#61; '''[[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-o(2)|o]]'''. '''[[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[gue]]''',  Alcança  ʃí alcança,<br>Alcança baſtantemente? '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|es]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]'''? {{lat|L,}}'''<sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|es]][[-ua(2)|ua]]'''? <br>Alcança bíen  alcança &#61;  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|esu]][[gue]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]''', {{lat|L,}} '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|esu]][[gue]]'''  <br>Alcançara? '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|esu]][[-no(2)|no]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]''', {{lat|L,}} '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|esu]][[-nua|nua]]''' &#61;<br>
 +
# Alcançar baſtantemente &#61;  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|esu]][[-nga|nga]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]]''', {{lat|L,}} <br>'''<sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|esu]][[-nga|nga]]'''.  El negatíuo se diçe aʃi,  '''[[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-za|za]]'''.  no al[-]<br>cança  no llega.  '''[[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-zinga|zinga]]''',  no alcançara  no <br>llegara,  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|esu]][[-nza|nza]]''',  no alcança bastantemente,  <br>no llega.  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|esu]][[-nzinga|nzinga]]''':  no alcançara  no bastara  <br>no podra alcançar:  tambíen se pueden juntar <br>
 +
{{der|Las doʃ}}
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  
A las ocho de la mañana. Zacoc suhuza gyiaxin [o] zacoc suhuzaz abgyina.
+
A las ocho de la mañana. '''Zacoc suhuza gyiaxin''' [o] '''zacoc suhuzaz abgyina'''.<br>
 
+
A las quatro de la tarde. '''Suamec muyhyca gyiaxin''' [o] '''suamec muyhycaz abgyina'''.<br>
A las quatro de la tarde. Suamec muyhyca gyiaxin [o] suamec muyhycaz abgyina.
+
Al amaneçer. '''Suas agasquana''' [o] '''fusuc agasquana''' [o] '''suas agaiaxin''' [o] '''Fusuc agaiaxin'''.<br>
 
+
Al aire andar. '''Fibas zemisqua''' [o] '''fibac zemisqua'''.<br>
Al amaneçer. Suas agasquana [o] fusuc agasquana [o] suas agaiaxin [o] Fusuc agaiaxin.
+
Alcançar al que va caminando. '''Asucas zepquasqua'''.<br>
 
+
Alcançar lo que desea. '''Zemistysuca'''.<br>
Al aire andar. Fibas [[z-|ze]][[miskua|misqua]] [o) fibac [[z-|ze]][[miskua|misqua]].
+
Alcançar de otro, es lo mismo q[ue] "dióme algo".<br>
 
+
Alcançar lo questá en alto. '''Guas btasqua'''.<br>
Alcançar al que va caminando. Asucas [[z-|ze]][[p-|p]][[kuaskua|quasqua]].  
+
Alcançar, llegar. '''Zpquasqua'''. No alcanço, '''zquynza pquaza'''.<br>
 
+
Alcançar con el tiempo, conla cantidad o con el número, esto es q[ue] abrá bastantemente lo ques menester para el fin q[ue] se pretende; díçese con esta fras, '''esugue''', o con esta, '''apqua''' o con anbas juntas, como se berá por los exemplos çiguientes:<br>
Alcançar lo que desea. [[z-|Ze]][[mistysuka|mistysuca]].
+
¿Alcança? '''¿Apquao? Apquague'''. Alcança, sí alcança. ¿Alcança bastantemente? '''¿Eso apqua?''' [o]
 
+
¿'''esua'''? Alcança bien, alcança. '''Esugue apqua''' [o] '''esugue''', ¿Alcançará? '''¿Esuno apqua?''' [o] '''¿esunua?'''
Alcançar de otro, es lo mismo q[ue] "dióme algo".
+
Alcançar bastantemente. '''Esunga apqua''' [o] '''esunga'''. El negatiuo se diçe así: '''apquaza''', no alcança, no llega; '''apquazinga''', no alcançará, no llegará; '''esunza''', no alcança bastantemente, no llega; '''esunzinga''', no alcançará, no bastará, no podrá alcançar. También se pueden juntar<ref>Aquí termina el folio 10 vto. pero la continuación de este texto se encuentra dos folios más adelante, pues aparecen insertos aquí, equivocadamente, los folios 19 y 20.</ref>
 
 
Alcançar lo questá en alto. [[gua|Gua]][[-s|s]] [[b-|b]][[taskua|tasqua]].
 
 
 
Alcançar, llegar. [[z-|Z]][[b-|p]][[kuaskua|quasqua]]. No alcanço, [[z-|z]][[kyskua|quynza]] [[p-|p]][[quasqua|quaza]].
 
 
 
Alcançar con el tiempo, conla cantidad o con el número, esto es q[ue] abrá bastantemente lo ques menester para el fin q[ue] se pretende; díçese con esta fras, esugue, o con esta, apqua o con anbas juntas, como se berá por los exemplos çiguientes:
 
 
 
¿Alcança? ¿Apquao? Apquague. Alcança, sí alcança. ¿Alcança bastantemente? ¿Eso   apqua? [o]
 
 
 
¿[[esu|es]][[ua]]? Alcança bien, alcança. [[esu|Esu]][[gue]] apqua [o] [[esu]][[gue]], ¿Alcançará? ¿[[esu|Esu]][[-no|no]] apqua? [o] ¿esunua?  
 
 
 
Alcançar bastantemente. [[esu|Esu]][[-nga|nga]] apqua [o] [[esu]][[-nga|nga]]. El negatiuo se diçe así: apquaza, no alcança, no llega; apquazinga, no alcançará, no llegará; [[esunza]], no alcança bastantemente, no llega; [[esunza|esunzinga]], o alcançará, no bastará, no podrá alcançar. También
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 18:44 18 oct 2020

Lematización[1]

  1. A las ocho de la mańana = zacoc suhuz agyia xin,
    L, zacoc suhuzaz abgyina
  2. A las quatro de la tarde = suamec muyhyc agyia
    xin, L, suamec muyhycaz abgyina -
  3. Al amaneçer = suas agasquana, L, fusuc agas[-]
    qua
    na
    L, suas aga iaxin, L, fusuc aga iaxin.
  4. Al aire andar = fibas zemisqua, L, fibac zemisqua
  5. Alcançar al que va caminando = asucas zepquasqua
  6. Alcançar lo que deʃea = zemistysuca =
  7. Alcançar de otro es lo mismo ʠ diome algo =
  8. Alcançar lo queſta en alto = guas btasqua =
  9. Alcançar = llegar = zpquasqua, no alcanço = zquyn[-]
    z apquaza =
  10. Alcançar Con el tiempo, Con la cantidad, o Con el nu[-]
    mero eſto es ʠ abra bastantemente lo queʃ meneſter
    para el fin ʠ ʃe pretende diçeʃe Con eſta, fras, aesugue,
    o Con eſta, apqua, o Con anbas juntas Como se bera
    por los exemplos çiguientes =
  11. Alcança = apquao. apquague, Alcança ʃí alcança,
    Alcança baſtantemente? aeso apqua? L,aesua?
    Alcança bíen alcança = aesugue apqua, L, aesugue
    Alcançara? aesuno apqua, L, aesunua =
  12. Alcançar baſtantemente = aesunga apqua, L,
    aesunga. El negatíuo se diçe aʃi, apquaza. no al[-]
    cança no llega. apquazinga, no alcançara no
    llegara, aesunza, no alcança bastantemente,
    no llega. aesunzinga: no alcançara no bastara
    no podra alcançar: tambíen se pueden juntar
Las doʃ
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 10v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.