De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]

  1. A las ocho de la mańana = zacoc suhuz agyi axìn,
    L, zacoc suhuzaz abgyina
  2. A las quatro de la tarde = suamec muyhyca gyi a[-]
    xin
    , L, suamec muyhycaz abgyina -
  3. Al amaneçer = suas agasquana, L, fusuc agas[-]
    qua
    na
    L, suas aga íaxin, L, fusuc aga iaxin.
  4. Al aire andar = fibas zemisqua, L, fibac zemisqua
  5. Alcançar al que va caminando = asucas zepquasqua
  6. Alcançar lo que deʃea = zemistysuca =
  7. Alcançar de otro es lo mismo ʠ diome algo =
  8. Alcançar lo queſta en alto = guas btasqua =
  9. Alcançar = llegar = zpquasqua, no alcanço = zquyn[-]
    z apquaza =
  10. Alcançar Con el tiempo, Con la cantidad, o Con el nu[-]
    mero eſto es ʠ abra bastantemente lo queʃ meneſter
    para el fin ʠ ʃe pretende diçeʃe Con eſta, fras, aesugue,
    o Con eſta, apqua, o Con anbas juntas Como se bera
    por los exemplos çiguientes =
  11. Alcança = apquao. apquague, Alcança ʃí alcança,
    Alcança baſtantemente? aeso apqua? L,aesua?
    Alcança bíen alcança = aesugue apqua, L, aesugue
    Alcançara? aesuno apqua, L, aesunua =
  12. Alcançar baſtantemente = aesunga apqua, L,
    aesunga. El negatíuo se diçe aʃi, apquaza. no al[-]
    cança no llega. apquazinga, no alcançara no
    llegara, aesunza, no alcança bastantemente,
    no llega. aesunzinga: no alcançara no bastara
    no podra alcançar: tambíen se pueden juntar
Las doʃ
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 10v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.