De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 111r
 
|siguiente = fol 111r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_110v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_110v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
<br>
 +
# Roncar, {{lat|vide}} reçollar &#61; <br>
 +
# Ronca perʃona &#61;  '''fihista buchua''' &#61; <br>
 +
# Ronco eſtar &#61; '''zefihistaz ubuchuansuca''' &#61; <br>
 +
# Rudo de yngenio &#61; '''zepquyquy chie magueza''' &#61; <br>
 +
# Ruido hacer &#61;  '''itinansuca''' &#61; <br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br> 
 +
<center><h2>S</h2></center>
 +
<br> # Saber &#61; '''[[z-|ze]][[-m|m]][[ucansuca]]''',  preterito, '''[[z-|ze]][[-m|m]][[ucansuca|ucan]]'''.  partiçipio <br>de presente y de preterito:  '''[[cho]] [[ucansuca|<sup>u</sup>c]][[-o|o]],  [[-m|m]][[ucansuca|oc]][[-o|o]],  [[ucansuca|uc]][[-o|o]],  [[chi-|chi]][[ucansuca|uc]][[-o|o]], ''' <br>'''[[mi-|mi]][[ucansuca|uc]][[-o|o]],  [[ucansuca|uc]][[-o|o]]''',  partiçipio de futuro:  '''[[cho]] [[ucansuca|<sup>u</sup>conynga]].  [[m-|m]][[ucansuca|ocon''' [-] <br>'''ynga]],  [[ucansuca|uconynga]];  [[chi-|chi]][[ucansuca|uconynga]]: [[mi-|mi]][[ucansuca|uconynga]]:  [[ucansuca|uconyn''' [-] <br>'''ga]]''':  pero la  çìgnificaçion se aplica de la manera  çigte  <br>sabes: '''<sup>[[m-|m]]</sup>[[-m|m]][[oco|oc<sup>o</sup>]][[-ua(2)|oa]]''',  si se.  '''[[cho|ch<sup>o</sup>]][[oco]][[gue]]'''. saues Reçar. '''[[rezar|Reçar]] [[-m|m]][[oco|oc<sup>o</sup>]][[-ua(2)|oa]]''',<br>y rresponde:  '''[[cho|ch<sup>o</sup>]][[oco]][[gue]]'''.  bien se:  pero quando El sen[-] <br>tido es:  sabes,  eſto es  haʃ ʃabido,  estonçes diʃen: '''<sup>[[m-|m]]</sup>[[-m|m]][[ucansuca|ucan]]''' [-] <br>'''[[-ua(2)|ua]]''', y Responde: '''[[z-|ze]][[-m|m]][[ucane]][[gue]]''':  si se.  '''[[z-|ze]][[-m|m]][[ucansuca]]''', <br>quiere deçír,  sabiendo uoi.  pero para desir  no ʃe <br>siempre ʃe diʃe: '''[[z-|ze]][[-m|m]][[ucansuca|ucan]][[-za|za]]'''.  no lo sabre, '''[[z-|ze]][[-m|m]][[ucansuca|ucan''' [-] <br>'''zinga]]''',  y asi todos los demas negatiuos, pero para <br>desir  ʃabes haçer eſto o eſto  se dise en la forma sig.<sup>te</sup> <br>sabes Coʃer &#61; '''<sup>[[m-|m]]</sup>[[-m|m]][[xinegosqua|xinego]] <sup>[[m-|m]]</sup>[[-m|m]][[oco|oc]][[-ua(2)|oa]]''', {{lat|l,}} '''choa''';  y rrespon[-] <br>de: '''chocogue''', {{lat|l,}} '''chogue''',  bien se Coʃer:  '''cho gue bxi'''
 +
{{der|'''negosqua''':}}
 +
 
|morfo_r =
 
|morfo_r =
 
# [[z-|Ze]][[-m|m]][[ucansuca]] - [[z-|ze]][[-m|m]][[ucansuca|ucan]] - [[cha-|ch]][[ucansuca|oco]], [[m-|m]][[ucansuca|oco]], [[ucansuca|uco]], [[chi-|chi]][[ucansuca|uco]], [[mi-|mi]][[ucansuca|uco]], [[ucansuca|uco]] - [[cha-|ch]][[ucansuca|oconynga]], [[ma-|m]][[ucansuca|oconynga]], [[ucansuca|uconynga]], [[chi-|chi]][[ucansuca|uconynga]], [[mi-|mi]][[ucansuca|uconynga]], [[ucansuca|uconynga]]
 
# [[z-|Ze]][[-m|m]][[ucansuca]] - [[z-|ze]][[-m|m]][[ucansuca|ucan]] - [[cha-|ch]][[ucansuca|oco]], [[m-|m]][[ucansuca|oco]], [[ucansuca|uco]], [[chi-|chi]][[ucansuca|uco]], [[mi-|mi]][[ucansuca|uco]], [[ucansuca|uco]] - [[cha-|ch]][[ucansuca|oconynga]], [[ma-|m]][[ucansuca|oconynga]], [[ucansuca|uconynga]], [[chi-|chi]][[ucansuca|uconynga]], [[mi-|mi]][[ucansuca|uconynga]], [[ucansuca|uconynga]]

Revisión del 23:56 9 may 2017

Lematización[1]

  1. Roncar, vide reçollar =
  2. Ronca perʃona = fihista buchua =
  3. Ronco eſtar = zefihistaz ubuchuansuca =
  4. Rudo de yngenio = zepquyquy chie magueza =
  5. Ruido hacer = itinansuca =





S


# Saber = zemucansuca, preterito, zemucan. partiçipio
de presente y de preterito: cho uco, moco, uco, chiuco,
miuco, uco, partiçipio de futuro: cho uconynga. mocon [-]
ynga
, uconynga; chiuconynga: miuconynga: uconyn [-]
ga
: pero la çìgnificaçion se aplica de la manera çigte
sabes: mmocooa, si se. choocogue. saues Reçar. Reçar mocooa,
y rresponde: choocogue. bien se: pero quando El sen[-]
tido es: sabes, eſto es haʃ ʃabido, estonçes diʃen: mmucan [-]
ua, y Responde: zemucanegue: si se. zemucansuca,
quiere deçír, sabiendo uoi. pero para desir no ʃe
siempre ʃe diʃe: zemucanza. no lo sabre, zemucan [-]
zinga
, y asi todos los demas negatiuos, pero para
desir ʃabes haçer eſto o eſto se dise en la forma sig.te
sabes Coʃer = mmxinego mmocoa, l, choa; y rrespon[-]
de: chocogue, l, chogue, bien se Coʃer: cho gue bxi

negosqua:
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 110v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.