De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 109v |siguiente = fol 110v |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_107r.jpg |texto = Ronca persona. '''Fihista bu…')
 
m
(No se muestran 19 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior = fol 109v
+
|anterior = fol 110r
|siguiente = fol 110v
+
|siguiente = fol 111r
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_107r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_110v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
<br>
 +
# Roncar, {{lat|vide}} reçollar &#61; <br>
 +
# Ronca perʃona &#61;  '''{{cam1|[[fihizca|fihista]]|fihizca}} [[buchua]]''' &#61; <br>
 +
# Ronco eſtar &#61; '''{{cam1|[[z-|ze]][[fihizca|fihista]][[-z|z]]|zefihizcaz}} {{cam1|[[a-|u]][[buchuansuca]]|abuchuansuca}}''' &#61; <br>
 +
# Rudo de yngenio &#61; '''[[z-|ze]][[pquyquy]][[-chie|chie]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]''' &#61; <br>
 +
# Ruido hacer &#61;  '''[[i-|i]][[tinansuca]]''' &#61; <br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br> 
 +
<center><h2>S</h2></center>
 +
# Saber &#61; '''[[z-|ze]][[-m|m]][[ucansuca]]''',  preterito, '''[[z-|ze]][[-m|m]][[ucansuca|ucan]]'''.  partiçipio <br>de presente y de preterito:  '''[[cha-|ch<sup>a</sup>]][[ucansuca|oc]][[-o(4)|o]],  [[ma-|m<sup>a</sup>]][[ucansuca|oc]][[-o(4)|o]],  [[ucansuca|uc]][[-o(4)|o]],  [[chi-|chi]][[ucansuca|uc]][[-o(4)|o]], ''' <br>'''[[mi-|mi]][[ucansuca|uc]][[-o(4)|o]],  [[ucansuca|uc]][[-o(4)|o]]''',  partiçipio de futuro:  '''[[cha-|ch<sup>a</sup>]][[ucansuca|oconynga]].  [[ma-|m{{an|a}}]][[ucansuca|ocon''' [-] <br>'''ynga]],  [[ucansuca|uconynga]];  [[chi-|chi]][[ucansuca|uconynga]]: [[mi-|mi]][[ucansuca|uconynga]]:  [[ucansuca|uconyn''' [-] <br>'''ga]]''':  pero la  çìgnificaçion se aplica de la manera  çigte{{an1|,}}  <br>sabes: '''[[ma-|m<sup>a</sup>]][[ucansuca|oco]][[-ua(2)|<sup>o</sup>a]]''',  si se.  '''[[cha-|ch<sup>a</sup>]][[ucasuca|oc]][[-o(4)|o]][[gue]]'''. saues Reçar. '''[[rezar|Reçar]] [[ma-|m<sup>a</sup>]][[ucasuca|oco]][[-ua(2)|<sup>o</sup>a]]''',<br>y rresponde:  '''[[cha-|ch<sup>a</sup>]][[ucasuca|oc]][[-o(4)|o]][[gue]]'''.  bien se:  pero quando El sen[-] <br>tido es:  sabes,  eſto es  haʃ ʃabido,  estonçes diʃen: '''<sup>[[m-|m]]</sup>[[-m|m]][[ucansuca|ucan]]''' [-] <br>'''[[-ua(2)|ua]]''', y Responde: '''[[z-|ze]][[-m|m]][[ucasuca|uca]][[-ne|ne]] [[gue]]''':  si se.  '''[[z-|ze]][[-m|m]][[ucansuca]]''', <br>quiere deçír,  sabiendo uoi.  pero para desir  no ʃe[,] <br>siempre ʃe diʃe: '''[[z-|ze]][[-m|m]][[ucasuca|uca]][[-n(2)|n]][[-za|za]]'''.  no lo sabre, '''[[z-|ze]][[-m|m]][[ucansuca|ucan''' [-] <br>'''zinga]]''',  y asi todos los demas negatiuos, pero para <br>desir  ʃabes haçer eſto o eſto  se dise en la forma sig.<sup>te</sup> <br>sabes Coʃer &#61; '''<sup>[[m-|m]]</sup>[[-m|m]][[xinegosqua|xinego]] [[ma-|m<sup>a</sup>]][[ucasuca|oco]][[-ua(2)|<sup>o</sup>a]]''', {{lat|l,}} '''[[cho]][[-ua(2)|<sup>o</sup>a]]''';  y rrespon[-] <br>de: '''[[cha-|ch<sup>a</sup>]][[ucasuca|oc<sup></sup>]][[-o(4)|o]][[gue]]''', {{lat|l,}} '''[[cho]][[gue]]''',  bien se Coʃer:  '''[[cho]][[gue]] [[-b|b]][[xinegosqua|xi]]'''
 +
{{der|'''negosqua''':}}
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  
 +
Roncar. Vide 'reçollar'. <br>
 
Ronca persona. '''Fihista buchua'''. <br>
 
Ronca persona. '''Fihista buchua'''. <br>
 
Ronco estar. '''Zefihistaz ubuchuansuca'''. <br>
 
Ronco estar. '''Zefihistaz ubuchuansuca'''. <br>
 
Rudo de yngenio. '''Zepquyquy chie magueza'''. <br>
 
Rudo de yngenio. '''Zepquyquy chie magueza'''. <br>
Ruido hacer. '''ltinansuca'''. <br>
+
Ruido hacer. '''Itinansuca'''. <br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 
<center><h2>S</h2></center>
 
<center><h2>S</h2></center>
 
<br>
 
<br>
Saber. '''Zemucansuca'''. Pretérito, '''zemucan''': Partiçipio de presente y de pretérito, '''choco, moco, uco, chiuco, miuco, uco'''. Partiçipio de futuro, '''choconynga, mo''' <br>
+
Saber. '''Zemucansuca'''. Pretérito, '''zemucan''': Partiçipio de presente y de pretérito, '''choco, moco, uco, chiuco, miuco, uco'''. Partiçipio de futuro, '''choconynga, moconynga, uconynga, chiuconynga, miuconynga, uconynga'''. Pero la  çignificaçión se aplica de la manera  çig[uien]te: ¿Sabes? '''mocoa'''?; sí sé, '''choco gue'''; ¿sabes reçar? '''reçar mocoa'''?, y rresponde, '''choco gue''', bien se. Pero quando el sentido es, sabes, esto es, has sabido, estonçes disen, '''mucanua'''? y responde, '''zemucane gue''', sí sé. '''Zemucansuca''' quiere deçir, sabiendo uoi. Pero para desir, no sé, siempre se dise, '''zemucanza'''; no lo sabré, '''zemucanzinga'''; y así todos los demás negatiuos: Pero para desir, sabes haçer esto o esto, se dise en la forma sig[uien]te: ¿sabes coser? '''mxinego mocoa'''? [o] '''choa'''?, y rresponde: '''choco gue''' [o] '''cho gue'''; bien sé coser, '''cho gue bxi'''  
 
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 17:52 5 may 2023

Lematización[1]

  1. Roncar, vide reçollar =
  2. Ronca perʃona = fihista[2] buchua =
  3. Ronco eſtar = zefihistaz[3] ubuchuansuca[4] =
  4. Rudo de yngenio = zepquyquychie magueza =
  5. Ruido hacer = itinansuca =





S

  1. Saber = zemucansuca, preterito, zemucan. partiçipio
    de presente y de preterito: chaoco, maoco, uco, chiuco,
    miuco, uco, partiçipio de futuro: chaoconynga. m[a]ocon [-]
    ynga
    , uconynga; chiuconynga: miuconynga: uconyn [-]
    ga
    : pero la çìgnificaçion se aplica de la manera çigte[,]
    sabes: maocooa, si se. chaocogue. saues Reçar. Reçar maocooa,
    y rresponde: chaocogue. bien se: pero quando El sen[-]
    tido es: sabes, eſto es haʃ ʃabido, estonçes diʃen: mmucan [-]
    ua, y Responde: zemucane gue: si se. zemucansuca,
    quiere deçír, sabiendo uoi. pero para desir no ʃe[,]
    siempre ʃe diʃe: zemucanza. no lo sabre, zemucan [-]
    zinga
    , y asi todos los demas negatiuos, pero para
    desir ʃabes haçer eſto o eſto se dise en la forma sig.te
    sabes Coʃer = mmxinego maocooa, l, chooa; y rrespon[-]
    de: chaocogue, l, chogue, bien se Coʃer: chogue bxi
negosqua:
Fotografía[5]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 110v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido fihizca.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido zefihizcaz.
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido abuchuansuca.
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.