De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
(No se muestran 15 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 110v
 
|anterior = fol 110v
 
|siguiente = fol 111v
 
|siguiente = fol 111v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_111r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_111r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
 
 +
{{der|111}}
 +
# '''[[xinegosqua|negosqua]]'''.  si yo supiera coʃer : '''[[-b|b]][[xinegosqua|xinego]] [[cho]] [[san]]''', <br>{{lat|L,}} '''[[cha-|ch<sup>a</sup>]][[ucasuca|oco]][[-san|ʃan]]'''.  si tu sabes coʃer:  '''<sup>[[m-|m]]</sup>[[-m|m]][[xinegosqua|xinego]] [[cho]] [[can]]'''. sauīendo tu Coʃer, '''<sup>[[m-|m]]</sup>[[-m|m]][[xinegosqua|xinego]] [[cho]][[-n|n]] [[-san|san]]''', {{lat|L,}} '''<sup>[[m-|m]]</sup>[[-m|m]][[xinegosqua|xi''' [-] <br>'''nego]] [[ma-|m<sup>a</sup>]][[ucasuca|oco]][[-n|n]][[-san|san]]'''  &#61; <br>
 +
# Sabes quien es Díos? &#61; '''[[Dios]] [[xie]][[-ua(2)|ua]][[xin]] [[ma-|m<sup>a</sup>]][[ucasuca|oco]][[-ua(2)|<sup>o</sup>a]]''' <br>
 +
# Sabes que Díos murio por ti &#61; '''[[Dios]][[-z|z]] [[m-|m]][[sa]]n [[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-z|z]] [[ma-|m<sup>a</sup>]][[ucasuca|o''' [-] <br>'''co]][[-ua(2)|<sup>o</sup>a]]'''  &#61; <br>
 +
# Sabiendo ʠ Díos murio por ti por que haçes esto &#61; '''[[Dios]][[-z|z]]''' <br>'''[[-m|m]][[sa|ʃa]]n [[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-z|z]] [[ma|m<sup>a</sup>]][[ucasuca|oco]][[-n|n]][[-san|san]] [[hac(2)|hac]] [[a-|a]][[gue]][[-ne|n]] [[ys]][[-pqua|pqua]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quys''' [-] <br>'''qua]]''' &#61;<br>
 +
# Sabiendo ʠ no era dia de carne Comíste carne &#61; '''[[chihica|chihi''' [-] <br>'''ca]] [[ca(2)|ca]][[-n(4)|n]][[-za|za]][[-n|n]][[-z|z]] [[m-|m]]<sup>[[m-|m]]</sup>[[ucansuca|ucan]][[-san|san]] [[chihica]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[casqua|ca]][[-ua(2)|oa]]'''? <br>
 +
# Sabiendo que era dia de Víernez Comi carne &#61; '''[[Viernes|vierneʃ]]'''<br>'''[[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-z|z]] [[cha-|ch<sup>a</sup>]][[ucasuca|oco]][[-n|n]][[-san|san]] [[chihica|chihic]] [[a-|a]][[-b|b]][[casqua|ca]]''' &#61; <br>
 +
# Sabīendo yo &#61;  '''[[cha-|ch<sup>a</sup>]][[ucasuca|oco]][[-n|n]][[san]]. [[z-|ze]][[-m|m]][[ucansuca|ucan]][[-san|san]]. [[cha-|ch<sup>a</sup>]][[ucasuca|oco]][[gue]]''' [-] <br>'''[[?|xin]].  [[cha-|ch<sup>a</sup>]][[ucasuca|oco]][[-n|n]] [[?|xin]]'''.  de todas eſtas maneraʃ se dise <br>
 +
# Sabiendolo boi &#61;  '''[[ie(5)|ie]] [[z-|ze]][[-m|m]][[ucansuca]]''', {{lat|l,}} '''[[ie(5)|ie]] [[z-|ze]][[-m|m]][[ucansuca|ucan]][[-s|s]] ''' <br>'''[[-b|b]][[xy]]''' &#61; <br>
 +
# ʃabes tu donde ai santuario &#61; '''[[chunso]] [[yn(3)|yn]] [[a-|a]][[guene|guecua]]''' <br>'''[[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[ucansuca|ucan]][[-ua(2)|ua]]''', y rresponde: '''[[yn(3)|yn]] [[a-|a]][[guene|guecua]] [[cha-|ch<sup>a</sup>]][[ucasuca|oco]][[gue]]''':<br>bien se donde lo ai &#61;<br>
 +
# ʃabes tu dondeſta? &#61; '''[[yn(3)|yn]] [[sucune|suza]] <sup>[[m-|m]]</sup>[[-m|m]][[ucasuca|oc<sup>a</sup>]][[-ua(2)|oa]]'''? &#61;<br>
 +
# ʃabes tu sì lo ai? &#61; '''[[a-|a]][[guene|guen]] <sup>[[m-|m]]</sup>[[-m|m]][[ucasuca|oc<sup>a</sup>]][[-ua(2)|oa]]. [[a-|a]][[guene|guen]] [[cha-|ch<sup>a</sup>]][[ucasuca|oco]][[gue]]''', bi[-] <br>en se ʠ lo ai &#61; <br>
 +
# ʃabes tu que eſta alli? &#61; '''[[yna]]c [[a-|a]][[sucune]] <sup>[[m-|m]]</sup>[[-m|m]][[ucasuca|oc<sup>a</sup>]][[-ua(2)|oa]]''', y <br>responde:  '''[[yna]]c [[a-|a]][[sucune]] [[cha-|ch<sup>a</sup>]][[ucasuca|oco]][[gue]]'''.  bien se queſta <br>alli: '''[[yna]]ca [[a-|a]][[sucune]] [[?|aquoba]] [[?|xin]] [[z-|ze]][[-m|m]][[ucasuca|uca]][[-ne|n]][[-za|za]]''',<br>no se que eſta alli &#61; <br>
 +
{{der|ʃabes tejer}}
 +
 
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  
Línea 15: Línea 34:
 
¿Sabes tú dónde ai santuario? '''Chunso yn aguecua mu canua'''? y rresponde, '''yn aguecua choco gue''', bien sé dónde lo ai. <br>
 
¿Sabes tú dónde ai santuario? '''Chunso yn aguecua mu canua'''? y rresponde, '''yn aguecua choco gue''', bien sé dónde lo ai. <br>
 
¿Sabes tú dónd [e] está? '''Yn suza mocoa'''? <br>
 
¿Sabes tú dónd [e] está? '''Yn suza mocoa'''? <br>
¿Sabes tú si 1o ai? '''Aguen mocoa? Aguen choco gue''', bien sé q[ue] lo ai. <br>
+
¿Sabes tú si lo ai? '''Aguen mocoa? Aguen choco gue''', bien sé q[ue] lo ai. <br>
 
¿Sabes tu que está allí?  '''Ynacasucune mocoa'''? y respon de, '''ynaca sucune choco gue''', bien sé qu[e] está allí; '''ynaca asucune aquobaxin  zemucanza''', no sé que está allí. <br>
 
¿Sabes tu que está allí?  '''Ynacasucune mocoa'''? y respon de, '''ynaca sucune choco gue''', bien sé qu[e] está allí; '''ynaca asucune aquobaxin  zemucanza''', no sé que está allí. <br>
  

Revisión del 11:23 21 may 2022

Lematización[1]
111
  1. negosqua. si yo supiera coʃer : bxinego cho san,
    L, chaocoʃan. si tu sabes coʃer: mmxinego cho can. sauīendo tu Coʃer, mmxinego chon san, L, mmxi [-]
    nego
    maoconsan
    =
  2. Sabes quien es Díos? = Dios xieuaxin maocooa
  3. Sabes que Díos murio por ti = Diosz msan abgyz mao [-]
    co
    oa
    =
  4. Sabiendo ʠ Díos murio por ti por que haçes esto = Diosz
    mʃan abgyz maoconsan hac aguen yspqua ummquys [-]
    qua
    =
  5. Sabiendo ʠ no era dia de carne Comíste carne = chihi [-]
    ca
    canzanz mmucansan chihica mmcaoa
    ?
  6. Sabiendo que era dia de Víernez Comi carne = vierneʃ
    c aguenz chaoconsan chihic abca =
  7. Sabīendo yo = chaoconsan. zemucansan. chaocogue [-]
    xin. chaocon xin. de todas eſtas maneraʃ se dise
  8. Sabiendolo boi = ie zemucansuca, l, ie zemucans
    bxy =
  9. ʃabes tu donde ai santuario = chunso yn aguecua
    mmucanua, y rresponde: yn aguecua chaocogue:
    bien se donde lo ai =
  10. ʃabes tu dondeſta? = yn suza mmocaoa? =
  11. ʃabes tu sì lo ai? = aguen mmocaoa. aguen chaocogue, bi[-]
    en se ʠ lo ai =
  12. ʃabes tu que eſta alli? = ynac asucune mmocaoa, y
    responde: ynac asucune chaocogue. bien se queſta
    alli: ynaca asucune aquoba xin zemucanza,
    no se que eſta alli =
ʃabes tejer
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 111r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.