De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]
111
  1. negosqua. si yo supiera coʃer : bxinego cho san,
    L, chaoco ʃan. si tu sabes coʃer: mmxinego cho can. sauīendo tu Coʃer, mmxinego chon san, L, mmxi [-]
    nego
    maocon san
    =
  2. Sabes quien es Díos? = Dios xieuaxin maocooa
  3. Sabes que Díos murio por ti = Diosz msan abgyz mao [-]
    co
    oa
    =
  4. Sabiendo ʠ Díos murio por ti por que haçes esto = Diosz
    mʃan abgyz maocon san hac aguen yspqua ummquys [-]
    qua
    =
  1. Sabiendo ʠ no era dia de carne Comíste carne = chihi [-]
    ca
    can zanz mmucan san chihica mmcaoa
    ?
  2. Sabiendo que era dia de Víernez Comi carne = vierneʃ
    c aguenz cho oco nsan chihic abca =
  3. Sabīendo yo = cho oco nsan. zemucan san. cho ocogue [-]
    xin. cho oco nxin. de todas eſtas maneraʃ se dise
  4. Sabiendolo boi = ie zemucansuca, l, ie zemucans
    bxy =
  5. ʃabes tu donde ai santuario = chunso yn aguecua
    mmucanua, y rresponde: yn aguecua cho ocogue:
    bien se donde lo ai =
  6. ʃabes tu dondeſta? = yn suza mmocaoa? =
  7. ʃabes tu sì lo ai? = aguen mmocaoa. aguen cho ocogue, bi[-]
    en se ʠ lo ai =
  8. ʃabes tu que eſta alli? = ynac asucune mmocooa, y
    responde: ynac asucune cho ocogue. bien se queſta
    alli: ynaca asucune aquobaxin zemucanza,
    no se que eſta alli =
ʃabes tejer
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 111r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.