De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_')
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 112v
 
|siguiente = fol 112v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_112r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_112r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
{{der|112}}
 +
# ʃabroʃa coʃa &#61;  '''[[a-|a]][[chue]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]],  amuyntan ma''' [-] <br>'''gue  enmague''' &#61; <br>
 +
# ʃabía perʃona &#61; {{lat|vide}} abil &#61;  <br>
 +
# ʃacar afuera &#61;  '''fac bzasqua''',  Con todos los Vboʃ <br>de poner acomodando a cada uno a la materia <br>que pide  Como se bera  por los ynperatiuos sig.<sup>tes</sup> &#61;<br>
 +
# ʃaca la manta, o, otro pańo &#61;  '''foi fac muyu''' &#61; <br>
 +
# ʃacale las tripas &#61;  '''azimsuca fac nycu''' &#61; <br>
 +
# ʃaca la lísta o, otro qualquier papel &#61;  '''ìoque fac ''' <br>'''muyu''' &#61; <br>
 +
# ʃaca afuera El pan del horno  &#61; si es uno El pan  &#61; <br>'''fun zac zo''' &#61; si son dos o maʃ &#61;  '''fun fac pquycu''',  si <br>
 +
# ʃon muchos &#61; '''fun fac quyu''' &#61; <br>
 +
# ʃaca la paja &#61;  '''muyn fac quyu''' &#61; <br>
 +
# ʃaca la tierra &#61;  '''fusque fac quyu''' &#61; <br>
 +
# ʃaca <br>
 +
# <br>
 +
# <br>
 +
# <br>
 +
# ʃacar al sol &#61;  '''suac fac zemasqua''' &#61; <br>
 +
# ʃacar echando fuera &#61;  '''fac btasqua'''  &#61;<br>
 +
# ʃacar llebando a otra parte &#61;  '''fac zemasqua''' &#61; <br>
 +
# ʃacar tirando asia fuera &#61;  '''fac bsuhusqua''' &#61; <br>
 +
# ʃacar a la lus &#61; '''muyian pquao c fac zemasqua'''  <br>
 +
# ʃacar turmaʃ &#61;  '''zepquasqua''', poniendole el nombre <br>
 +
<br>
 +
ʃacar niguas &#61;  '''fac bzasqua''', {{lat|L,}} '''zepquasqua'''  <br>
 +
ʃaçerdote &#61;  '''chyquy'''  <br>
 +
ʃacrificar de los yndios,  disese por los Vbos comeʃ<br>
 +
{{der|de ʠ mar}}
 +
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 20:02 12 may 2017

Lematización[1]
112
  1. ʃabroʃa coʃa = achuen mague, amuyntan ma [-]
    gue enmague =
  2. ʃabía perʃona = vide abil =
  3. ʃacar afuera = fac bzasqua, Con todos los Vboʃ
    de poner acomodando a cada uno a la materia
    que pide Como se bera por los ynperatiuos sig.tes =
  4. ʃaca la manta, o, otro pańo = foi fac muyu =
  5. ʃacale las tripas = azimsuca fac nycu =
  6. ʃaca la lísta o, otro qualquier papel = ìoque fac
    muyu =
  7. ʃaca afuera El pan del horno = si es uno El pan =
    fun zac zo = si son dos o maʃ = fun fac pquycu, si
  8. ʃon muchos = fun fac quyu =
  9. ʃaca la paja = muyn fac quyu =
  10. ʃaca la tierra = fusque fac quyu =
  11. ʃaca



  12. ʃacar al sol = suac fac zemasqua =
  13. ʃacar echando fuera = fac btasqua =
  14. ʃacar llebando a otra parte = fac zemasqua =
  15. ʃacar tirando asia fuera = fac bsuhusqua =
  16. ʃacar a la lus = muyian pquao c fac zemasqua
  17. ʃacar turmaʃ = zepquasqua, poniendole el nombre


ʃacar niguas = fac bzasqua, L, zepquasqua
ʃaçerdote = chyquy
ʃacrificar de los yndios, disese por los Vbos comeʃ

de ʠ mar
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 112r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.