De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
(No se muestran 11 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 112r
 
|anterior = fol 112r
 
|siguiente = fol 113r
 
|siguiente = fol 113r
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_112v.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_112v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
<br>
 +
# de ʠmar[,]  arrojar  &.<sup>a</sup>  Conforme fuere la accion <br>ʠ ʃe haçe mas no ai Vbo particular para eʃo &#61; <br>
 +
# ʃacudir de qualquiera ʃuerte &#61;  '''[[-b|b]][[tytysuca]]''': ym[-] <br>peratiuo: '''[[tytysuca|tyt]][[-u|u]]''':  partiçípíos: '''[[cha-|cha]][[tytysuca]] [[cha-|cha]]''' [-] <br>'''[[tytysuca|tytua]],  [[cha-|cha]][[tytysuca|tytynynga]]''' &#61; <br>
 +
# ʃacudirme la piedra, o, otra Coʃa ʠ me tiran <br>o se cae &#61; '''[[cha-|cha]][[han]] [[a-|a]][[nysqua(2)|nyquy]]'''.  sacudiome en el brazo: <br>'''[[z-|ze]][[pquaca]][[-n|n]] [[a-|a]][[nysqua(2)|nyquy]]'''.  <br>
 +
# ʃagaz &#61;  '''[[a-|a]][[pquyquychie]] [[yn(2)|yn]] [[puyquyne|puyca]]''' &#61; <br>
 +
# ʃal quiere eſte guebo - ''ipquauie gue apqueque''<ref>Este texto fue realizado por otra mano, pero el estilo de escritura parece ser de comienzos del siglo XVII. Podría traducirse como "alguna cosa es lo que quiere".</ref> <br>
 +
# ʃal &#61;  '''[[nygua]]''' &#61; <br>
 +
# ʃalar &#61;  '''[[nygua]][[-z|z]] [[ys(2)|ys]] [[-b|b]][[iasqua]]''' &#61; <br>
 +
# ʃalir uno &#61;  '''[[fac]] [[z-|z]][[iansuca(2)|ansuca]]''' &#61; <br>
 +
# ʃalir la multitud de jente de donde an eſtado juntoʃ<br>'''[[fac]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[gusqua(5)|gusqua]]'''.  preterîto:  '''[[fac]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[gusqua(2)|guque]]''' &#61; <br>
 +
# Salir  muchos &#61;  '''[[fac]] [[chi-|chi]][[gusqua(5)|gusqua]]''' &#61; <br>
 +
# ʃalir el agua &#61;  '''[[fac]] [[a-|a]][[gusqua(5)|gusqua]]''' &#61; <br>
 +
# ʃalir El pollo &#61;  '''[[a-|a]][[finsuca]]''' &#61; <br>
 +
# ʃalir el sol &#61;  '''[[sua]][[-z|z]] [[gua(2)|gua]][[-n|n]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# ʃaliua &#61; '''[[quyhyza]]''' &#61; <br>
 +
# ʃalpicar  lo mismo ʠ ʃaltar &#61; <br>
 +
# ʃaltar &#61;  '''[[guata|guate]] [[z-|z]][[iansuca(2)|ansuca]]''', {{lat|l,}} '''[[guata|guate]] [[bchahansuca]]'''<br> ambos neutros &#61; <br>
 +
# ʃaltear &#61;  '''[[i-|i]][[sapquagosqua]]''',  neutro,  {{lat|L,}} '''[[-b|b]][[sapquasuca]]''',<br>actíuo. ʃalteome  '''[[cha-|cha]] [[-b|b]][[sapquasuca|sapquao]]''' &#61; <br>
 +
# ʃaluar de peligro &#61;  '''[[z-|ze]]<sup>[[-h|h]]</sup>[[huizesuca]]''' &#61; <br>
 +
# ʃaluarʃe o escapar de peligro &#61;  '''[[z-|ze]][[huizensuca]]'''  <br>
 +
# ʃalud tener &#61;  '''[[cho]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]]''' &#61; <br>
 +
{{der|ʃanar}}
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 12:52 10 mar 2022

Lematización[1]

  1. de ʠmar[,] arrojar &.a Conforme fuere la accion
    ʠ ʃe haçe mas no ai Vbo particular para eʃo =
  2. ʃacudir de qualquiera ʃuerte = btytysuca: ym[-]
    peratiuo: tytu: partiçípíos: chatytysuca cha [-]
    tytua, chatytynynga =
  3. ʃacudirme la piedra, o, otra Coʃa ʠ me tiran
    o se cae = chahan anyquy. sacudiome en el brazo:
    zepquacan anyquy.
  4. ʃagaz = apquyquychie yn puyca =
  5. ʃal quiere eſte guebo - ipquauie gue apqueque[2]
  6. ʃal = nygua =
  7. ʃalar = nyguaz ys biasqua =
  8. ʃalir uno = fac zansuca =
  9. ʃalir la multitud de jente de donde an eſtado juntoʃ
    fac chibgusqua. preterîto: fac chibguque =
  10. Salir muchos = fac chigusqua =
  11. ʃalir el agua = fac agusqua =
  12. ʃalir El pollo = afinsuca =
  13. ʃalir el sol = suaz guan amisqua =
  14. ʃaliua = quyhyza =
  15. ʃalpicar lo mismo ʠ ʃaltar =
  16. ʃaltar = guate zansuca, l, guate bchahansuca
    ambos neutros =
  17. ʃaltear = isapquagosqua, neutro, L, bsapquasuca,
    actíuo. ʃalteome cha bsapquao =
  18. ʃaluar de peligro = zehhuizesuca =
  19. ʃaluarʃe o escapar de peligro = zehuizensuca
  20. ʃalud tener = choc izone =
ʃanar
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 112v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Este texto fue realizado por otra mano, pero el estilo de escritura parece ser de comienzos del siglo XVII. Podría traducirse como "alguna cosa es lo que quiere".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.