De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 8: Línea 8:
  
 
{{der|114}}  
 
{{der|114}}  
# '''ecoyscuc opqua pquyquy  zaguene'''. aun tiene sentido. <br> '''ecopqua pquy quy zaguene''':  ya se le a quítado El sentido <br> ya no siente: '''ie opqua pquyquy z aguezacaga'''.  per[-] <br>der El sentido Como quando uno senborracha: <br>'''zuhuichyc puyca zagueza cagasqua''' &#61;<br>  
+
# '''ecoyscuc opqua pquyquyz aguene'''. aun tiene sentido. <br> '''ecopqua pquyquyz aguene''':  ya se le a quítado El sentido <br> ya no siente: '''ie opqua pquyquyz aguezac aga'''.  per[-] <br>der El sentido Como quando uno senborracha: <br>'''zuhuichyc puycaz aguezac agasqua''' &#61;<br>  
 
# Sepultar &#61;  '''[[hicha]][[-c|c]] [[-b|b]][[?|zasqua]]''' &#61; <br>  
 
# Sepultar &#61;  '''[[hicha]][[-c|c]] [[-b|b]][[?|zasqua]]''' &#61; <br>  
 
# Sepultado eſtar &#61;  '''[[hicha]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone]]''' &#61; <br>  
 
# Sepultado eſtar &#61;  '''[[hicha]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone]]''' &#61; <br>  
 
# Sesoʃ &#61;  '''[[zote]]''' &#61; <br>  
 
# Sesoʃ &#61;  '''[[zote]]''' &#61; <br>  
# Si afirmando &#61;  '''[[o(2)|o]]''' &#61; <br>  
+
# Si[,] afirmando &#61;  '''[[o(2)|o]]''' &#61; <br>  
 
# Sieneʃ &#61;  '''[[agua]]''' &#61; <br>  
 
# Sieneʃ &#61;  '''[[agua]]''' &#61; <br>  
 
# Siempre &#61;  '''hichan xie yscuc''' &#61; <br>  
 
# Siempre &#61;  '''hichan xie yscuc''' &#61; <br>  
Línea 22: Línea 22:
 
# Símiente de maíz &#61;  '''[[aba|ab]] [[sun]]''' &#61; <br>  
 
# Símiente de maíz &#61;  '''[[aba|ab]] [[sun]]''' &#61; <br>  
 
# Simiente de turmaʃ &#61;  '''[[iome|iom]] [[sun]]''' &#61; <br>  
 
# Simiente de turmaʃ &#61;  '''[[iome|iom]] [[sun]]''' &#61; <br>  
# Simiente de otras plantaʃ &#61;  '''uba''' &#61;<br>  
+
# Simiente de otras plantaʃ &#61;  '''[[uba]]''' &#61;<br>  
 
# ʃin, preposiçíon  es eſta negaçion, '''zac''', ańadida al Vbo <br>vease El arte &#61; <br>  
 
# ʃin, preposiçíon  es eſta negaçion, '''zac''', ańadida al Vbo <br>vease El arte &#61; <br>  
 
# Síno que.  ponese eſta negaçion &#61; '''zasc''',  ańadida al <br>nombre o verbo: como  no eſta muerto síno que duerme  <br>'''abgyzase aquybysugue''' &#61; <br>  
 
# Síno que.  ponese eſta negaçion &#61; '''zasc''',  ańadida al <br>nombre o verbo: como  no eſta muerto síno que duerme  <br>'''abgyzase aquybysugue''' &#61; <br>  

Revisión del 19:24 20 may 2017

Lematización[1]
114
  1. ecoyscuc opqua pquyquyz aguene. aun tiene sentido.
    ecopqua pquyquyz aguene: ya se le a quítado El sentido
    ya no siente: ie opqua pquyquyz aguezac aga. per[-]
    der El sentido Como quando uno senborracha:
    zuhuichyc puycaz aguezac agasqua =
  2. Sepultar = hichac bzasqua =
  3. Sepultado eſtar = hichac azone =
  4. Sesoʃ = zote =
  5. Si[,] afirmando = o =
  6. Sieneʃ = agua =
  7. Siempre = hichan xie yscuc =
  8. Sierra = gua =
  9. Sieʃo = iohoz quyhyca =
  10. Significar, es lo mismo que desír: ʠ significa: ha [-]
    co angusqua siso hac nguísca. eſta palabra síg[-]
    nifica çielo: sis cubun z çíelo anga pquague =
  11. Siluar = zegohozensuca =
  12. Simiente de anímal = ion l, ìonta =
  13. Símiente de maíz = ab sun =
  14. Simiente de turmaʃ = iom sun =
  15. Simiente de otras plantaʃ = uba =
  16. ʃin, preposiçíon es eſta negaçion, zac, ańadida al Vbo
    vease El arte =
  17. Síno que. ponese eſta negaçion = zasc, ańadida al
    nombre o verbo: como no eſta muerto síno que duerme
    abgyzase aquybysugue =
  18. Sín mas ni maʃ = fahacuc pquynuc =
  19. Sobaco = gacata =
Sorbervío
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 114r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.