De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 10: Línea 10:
 
# ʃobornar  {{lat|vide}} cohechar  <br>  
 
# ʃobornar  {{lat|vide}} cohechar  <br>  
 
# Sobrar &#61;  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[itagosqua|etagosqua]]''' &#61; <br>  
 
# Sobrar &#61;  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[itagosqua|etagosqua]]''' &#61; <br>  
# {{cam|Sobaʃ|Sobraʃ}} &#61;  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[itagosqua|etago]]''' &#61; <br>  
+
# {{cam|Sobaʃ|Sobraʃ}} &#61;  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[itago|etago]]''' &#61; <br>  
# Sobras de maìz &#61;  '''[[aba|ab]] [[itagosqua|itago]]''' &#61; <br>  
+
# Sobras de maìz &#61;  '''[[aba|ab]] [[itago]]''' &#61; <br>  
 
# Sobre, preposiçion &#61; '''[[gy]]na''', {{lat|L,}} '''[[gy]]ca''', {{lat|l,}} '''[[fihista|fihiſta]]na''',  vease El arte <br>  
 
# Sobre, preposiçion &#61; '''[[gy]]na''', {{lat|L,}} '''[[gy]]ca''', {{lat|l,}} '''[[fihista|fihiſta]]na''',  vease El arte <br>  
 
# Sobrino o sobrina yjos de hermana Respecto del tío &#61; <br>'''[[guabxic]]''' &#61; <br>  
 
# Sobrino o sobrina yjos de hermana Respecto del tío &#61; <br>'''[[guabxic]]''' &#61; <br>  
Línea 23: Línea 23:
 
# ʃombra de pedro &#61;  '''[[Pedro]] [[ij]]''', sombra de la casa,  '''[[uê|V]] [[ij]]''': <br>pero para desir ponte a la sombra  se dise deſta manera  <br>ponte a mi ʃombra, '''[[z-|z]][[ii|i]][[-n|n]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|zo]]''', ponte a su sombra,  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[ii|e]][[-n|n]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|zo]]''',<br>quíero eſtar a tu sombra: '''[[m-|m]][[ii|i]][[-n|n]][[-c|c]] [[cha-|cha]][[zone|zona]]''',  quiero es[-] <br>tar a la sombra de la caʃa: '''[[uê|u]] [[ii|i]][[-n|n]] [[cha-|cha]][[zone|zona]]''',  {{lat|yten}} se diʃe<br>eſte aduerbio deſta manera, '''[[z-|zu]][[hupqua]]''': a mí  sombra. <br>'''[[m-|mu]][[hupqua]]''':  a tu ʃombra.  '''[[Pedro|pedro]] [[hupqua]][[-ca|ca]]''',  a la som[-] <br>bra de pedro,  Tambien la sombra se llama:  '''[[myhymca|myhy-''' <br>'''mca]]''' &#61; <br>  
 
# ʃombra de pedro &#61;  '''[[Pedro]] [[ij]]''', sombra de la casa,  '''[[uê|V]] [[ij]]''': <br>pero para desir ponte a la sombra  se dise deſta manera  <br>ponte a mi ʃombra, '''[[z-|z]][[ii|i]][[-n|n]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|zo]]''', ponte a su sombra,  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[ii|e]][[-n|n]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|zo]]''',<br>quíero eſtar a tu sombra: '''[[m-|m]][[ii|i]][[-n|n]][[-c|c]] [[cha-|cha]][[zone|zona]]''',  quiero es[-] <br>tar a la sombra de la caʃa: '''[[uê|u]] [[ii|i]][[-n|n]] [[cha-|cha]][[zone|zona]]''',  {{lat|yten}} se diʃe<br>eſte aduerbio deſta manera, '''[[z-|zu]][[hupqua]]''': a mí  sombra. <br>'''[[m-|mu]][[hupqua]]''':  a tu ʃombra.  '''[[Pedro|pedro]] [[hupqua]][[-ca|ca]]''',  a la som[-] <br>bra de pedro,  Tambien la sombra se llama:  '''[[myhymca|myhy-''' <br>'''mca]]''' &#61; <br>  
 
# ʃombra haçer &#61;  '''[[z-|z]][[ij]] [[z-|z]][[-b|b]][[quysqua]], [[m-|m]][[ij]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua]]''' &#61; <br>  
 
# ʃombra haçer &#61;  '''[[z-|z]][[ij]] [[z-|z]][[-b|b]][[quysqua]], [[m-|m]][[ij]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua]]''' &#61; <br>  
# ʃollozar &#61;  '''[[z-|ze]][[fihista]][[-c|c]] [[a-|a]][[nysqua(2)|nysqua]]''', {{lat|L,}} '''[[i-|i]][[?|chychynsuca]]'''  <br>  
+
# ʃollozar &#61;  '''[[z-|ze]][[fihista]][[-c|c]] [[a-|a]][[nysqua(2)|nysqua]]''', {{lat|L,}} '''[[i-|i]][[chychynsuca]]'''  <br>  
 
# ʃombrero &#61;  '''[[pquapqua]]''' &#61; <br>  
 
# ʃombrero &#61;  '''[[pquapqua]]''' &#61; <br>  
 
# ʃońar &#61;  '''[[ze]][[muysygosqua]]''' &#61; <br>  
 
# ʃońar &#61;  '''[[ze]][[muysygosqua]]''' &#61; <br>  

Revisión del 21:31 1 jul 2017

Lematización[1]

  1. Soberuio rrijoso = muynquyn =
  2. ʃobornar vide cohechar
  3. Sobrar = aetagosqua =
  4. Sobaʃ[2] = aetago =
  5. Sobras de maìz = ab itago =
  6. Sobre, preposiçion = gyna, L, gyca, l, fihiſtana, vease El arte
  7. Sobrino o sobrina yjos de hermana Respecto del tío =
    guabxic =
  8. Sobrino o sobrina de otra qualquiera manera

  9. ʃol = sua =
  10. ʃola coʃa = achyquisa =
  11. ʃoltar = u btasqua
  12. ʃombra de qualquiera coʃa = ij
  13. ʃombra mia = zij Mij sombra tuya
  14. ʃombra de pedro = Pedro ij, sombra de la casa, V ij:
    pero para desir ponte a la sombra se dise deſta manera
    ponte a mi ʃombra, zinc azo, ponte a su sombra, aenc azo,
    quíero eſtar a tu sombra: minc chazona, quiero es[-]
    tar a la sombra de la caʃa: u in chazona, yten se diʃe
    eſte aduerbio deſta manera, zuhupqua: a mí sombra.
    muhupqua: a tu ʃombra. pedro hupquaca, a la som[-]
    bra de pedro, Tambien la sombra se llama: myhy-
    mca
    =
  15. ʃombra haçer = zij zbquysqua, mij mmquysqua =
  16. ʃollozar = zefihistac anysqua, L, ichychynsuca
  17. ʃombrero = pquapqua =
  18. ʃońar = zemuysygosqua =
ʃoñar mal =
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 114v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "Sobraʃ" en lugar de "Sobaʃ".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.