De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 8: Línea 8:
  
 
{{der|115}}  
 
{{der|115}}  
# {{cam|ʃonar|ʃoñar}}  mal &#61;  '''zemuys suaz [[a-|a]][[guahaiansuca]]''' &#61; <br>  
+
# {{cam|ʃonar|ʃoñar}}  mal &#61;  '''[[z-|ze]][[muysua|muyssua]][[-z|z]] [[a-|a]][[guahaiansuca]]''' &#61; <br>  
 
# ʃonarse linpiarse las narizes &#61;  '''[[i-|i]][[saca]] [[z-|ze]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[bahazesuca|mahazesuca]]''', <br>{{lat|L,}} '''[[i-|i]][[saca]] [[-b|b]][[tytysuca]]''', {{lat|l,}} '''[[hota]] [[z-|ze]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[bahazesuca|mahazesuca]].  [[m-|m]][[hota|<sup>h</sup>uta]]''' [-] <br>'''[[tytysuca|tytu]]''', suenate los mocoʃ &#61;<br>  
 
# ʃonarse linpiarse las narizes &#61;  '''[[i-|i]][[saca]] [[z-|ze]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[bahazesuca|mahazesuca]]''', <br>{{lat|L,}} '''[[i-|i]][[saca]] [[-b|b]][[tytysuca]]''', {{lat|l,}} '''[[hota]] [[z-|ze]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[bahazesuca|mahazesuca]].  [[m-|m]][[hota|<sup>h</sup>uta]]''' [-] <br>'''[[tytysuca|tytu]]''', suenate los mocoʃ &#61;<br>  
 
# Sopal candela &#61;  '''[[yc]] [[-b|b]][[cusqua]]'''.  sopla la candela. '''[[gata]][[-c|c]]''' <br>'''[[cusqua|cu]]''' &#61; <br>  
 
# Sopal candela &#61;  '''[[yc]] [[-b|b]][[cusqua]]'''.  sopla la candela. '''[[gata]][[-c|c]]''' <br>'''[[cusqua|cu]]''' &#61; <br>  
Línea 19: Línea 19:
 
# ʃuseder a otro &#61;  '''apquac zemisqua''' &#61; <br>
 
# ʃuseder a otro &#61;  '''apquac zemisqua''' &#61; <br>
 
# Suseder a otro &#61; '''apquac zemisqua''' &#61; <br>  
 
# Suseder a otro &#61; '''apquac zemisqua''' &#61; <br>  
# Susesor mío &#61;  '''zypquac miemuysca''' &#61; <br>  
+
# Susesor mío &#61;  '''zypquac mie [[muysca]]''' &#61; <br>  
 
# ʃudar &#61;  '''[[i-|i]][[xiunsuca]]''' &#61; <br>  
 
# ʃudar &#61;  '''[[i-|i]][[xiunsuca]]''' &#61; <br>  
 
# Sudor &#61;  '''[[xiun]]''' &#61; <br>  
 
# Sudor &#61;  '''[[xiun]]''' &#61; <br>  
 
# ʃuegro Respecto del {{cam|yrno|yerno}} &#61;  '''[[chica]]''' &#61; <br>  
 
# ʃuegro Respecto del {{cam|yrno|yerno}} &#61;  '''[[chica]]''' &#61; <br>  
# ʃuegro  llamando &#61;  '''chichiquy''' <br>  
+
# ʃuegro  llamando &#61;  '''[[chichiquy]]''' <br>  
# ʃuegro  Respecto de la nuera &#61;  '''guaca''' &#61; <br>  
+
# ʃuegro  Respecto de la nuera &#61;  '''[[guaca]]''' &#61; <br>  
 
# ʃuegra  Respecto del yerno &#61;  '''[[gyi]]'''  &#61;<br>  
 
# ʃuegra  Respecto del yerno &#61;  '''[[gyi]]'''  &#61;<br>  
# ʃuegra  Respecto de la nuera &#61;  '''chasuaia''' &#61; <br>  
+
# ʃuegra  Respecto de la nuera &#61;  '''[[chasuaia|chas uaia]]''' &#61; <br>  
 
# ʃuelo &#61;  '''[[hischa]]''', {{lat|L,}} '''[[iegui]]''' &#61; <br>  
 
# ʃuelo &#61;  '''[[hischa]]''', {{lat|L,}} '''[[iegui]]''' &#61; <br>  
 
# Sueño &#61;  '''[[muysua]]''' &#61; <br>  
 
# Sueño &#61;  '''[[muysua]]''' &#61; <br>  

Revisión del 13:28 3 jul 2017

Lematización[1]
115
  1. ʃonar[2] mal = zemuyssuaz aguahaiansuca =
  2. ʃonarse linpiarse las narizes = isaca zemmahazesuca,
    L, isaca btytysuca, l, hota zemmahazesuca. mhuta [-]
    tytu, suenate los mocoʃ =
  3. Sopal candela = yc bcusqua. sopla la candela. gatac
    cu =
  4. Soplar otra coʃa = obas bcusqua =
  5. Sorda perʃona = cuhupqua =
  6. ʃordo haçerse = zecuhupquansuca =
  7. ʃosegar El coraçon = zpquyquyz quypquas bzasqua =
  8. Sosiegate y di = mpquyquy quypquas zo, manye =
  9. Subír = zos zansuca =
  10. ʃuseder a otro = apquac zemisqua =
  11. Suseder a otro = apquac zemisqua =
  12. Susesor mío = zypquac mie muysca =
  13. ʃudar = ixiunsuca =
  14. Sudor = xiun =
  15. ʃuegro Respecto del yrno[3] = chica =
  16. ʃuegro llamando = chichiquy
  17. ʃuegro Respecto de la nuera = guaca =
  18. ʃuegra Respecto del yerno = gyi =
  19. ʃuegra Respecto de la nuera = chas uaia =
  20. ʃuelo = hischa, L, iegui =
  21. Sueño = muysua =
  22. Sueńo, El dormír =
  23. ʃufrír = zepquyquyz bcahamysuca, l, zepquyquyc ab [-]
    gysqua =
  24. Suſtituír a otro en su lugar = entac bzasqua =
  25. Suſtituir por otro = entan isucune, L, entac isucune,
ʃucia coʃa
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 115r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "ʃoñar" en lugar de "ʃonar".
  3. Creemos que lo correcto debió ser "yerno" en lugar de "yrno".
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.