De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página creada con '{{trasripcion_158 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 118r |siguiente = fol 119r |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_118v.jpg |texto = Tiempo se haçe de comer. '''…')
 
Línea 1: Línea 1:
{{trasripcion_158
+
{{trascripcion_158
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 118r
 
|anterior = fol 118r

Revisión del 03:42 19 jul 2010

Lematización[1]
Tiempo se haçe de comer. Ie quychyquyc apquasqua.

A tiempo de comer, quychyquysa; como, el encomendero vino al tiempo del comer, paba quychquys ahuque. Tanbién se dise, ie quychyquys apqua, ya es tiempo de comer.
Tiempo, esto es, en tiempo de Pedro. Pedro fihistaca.
Tiempo, esto es, en tiempo de cojer maíz. Abachuque fihistaca.
Tiempo, esto es, en tienpo de cojer turmas. Iompqua fihistaca.
Tiempo de labranza o en tiempo de labranza. Tagua fihistaca.
Tiempo de seca. Suaty. Tiempo de aguas. Sie oaca.
Tiempo de hambre, esto es, en tiempo de hambre. Yc chanyca [o] yc chany fihistaca. En tiempo que no es de hambre, yc chan maguezacan.
¿Tiempo quánto a? Io ficaz aquyne? y responde: mucho tiempo a: ie fiez aquyne; poco tienpo a, fiquenza. Tiempo mucho a. Fanzaquie.
Tiempo, esto es, ¿en quánto tiempo se hiso? Fica so aquene?
Tierna cosa. Ahysien mague [o] hysico.
Tierno maíz. Hachua; y quando aún no está granado se llama, abquy.

Tierra elemento. Hicha.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.