De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 17: Línea 17:
 
AIçar alguna mole, lebantar buhíos, lebantar arcos. Bias qua. Tanbién quando cantan para deçir q[ue] alçen la boz diçen: iao, alça.
 
AIçar alguna mole, lebantar buhíos, lebantar arcos. Bias qua. Tanbién quando cantan para deçir q[ue] alçen la boz diçen: iao, alça.
  
Alçarse las aguas. Siuz guatabtasqua.
+
Alçarse las aguas. Siuz [[guata]][[b-|b]][[taskua|tasqua]].
  
 
Alegrar a otros. Apquyquy bchuesuca [o] apquyquy nuyian bquysqua [o] apquyquy choc bzasqua.  
 
Alegrar a otros. Apquyquy bchuesuca [o] apquyquy nuyian bquysqua [o] apquyquy choc bzasqua.  
  
Alegrarçe. Zpquyquyz achuensuca.
+
Alegrarçe. Zpquyquyz [[a-|a]][[chue]][[-nsuka|nsuca]].
  
 
Alegre persona. Apquyquy chuin mague.
 
Alegre persona. Apquyquy chuin mague.
Línea 27: Línea 27:
 
Alegremente. Pquyquy choca.
 
Alegremente. Pquyquy choca.
  
Alfiler o aguja19. Chihine.
+
Alfiler o aguja. [[chihine|Chihine]].
  
Algo. lpquabie [o] ipquabe.
+
Algo. Ipquabie [o] ipquabe.
  
Algodón. Quyhysa.
+
Algodón. [[kyhysa|Quyhysa]].
  
 
}}
 
}}

Revisión del 22:45 30 oct 2008

se pueden juntar // las dos palabras para el negatiuo pero la primera a de ser adverbio, como se berá por los exemplos çiguientes: no llegué con tiempo, esuc zpquaza; no llegaré con tiempo, esuc zpquazinga.

Alcançar a uer misa, ora se diga respecto del tiempo, ora respecto del lugar y cuerpo que alcança a uer. Esugue zemistysuca, bien alcanço a ver. Esugue misa zemisty, bien alcançaré a uer misa. Esugue zepqua, con tiempo llegué. Esunga zepqua, con tiempo llegaré. Esugue zepquas misa zemisty, con tienpo llegaré a uer misa.

Alcaparra de yndios. Chihinuba. El árbol se llama chihine.

Alçar lo caído o lebantar en alto. Guatbquysqua; pretérito, guatbquyquy.

AIçar alguna mole, lebantar buhíos, lebantar arcos. Bias qua. Tanbién quando cantan para deçir q[ue] alçen la boz diçen: iao, alça.

Alçarse las aguas. Siuz guatabtasqua.

Alegrar a otros. Apquyquy bchuesuca [o] apquyquy nuyian bquysqua [o] apquyquy choc bzasqua.

Alegrarçe. Zpquyquyz achuensuca.

Alegre persona. Apquyquy chuin mague.

Alegremente. Pquyquy choca.

Alfiler o aguja. Chihine.

Algo. Ipquabie [o] ipquabe.

Algodón. Quyhysa.
{{{fuente_morfo_d}}}
se pueden juntar // las dos palabras para el negatiuo pero la primera a de ser adverbio, como se berá por los exemplos çiguientes: no llegué con tiempo, esuc zpquaza; no llegaré con tiempo, esuc zpquazinga.

Alcançar a uer misa, ora se diga respecto del tiempo, ora respecto del lugar y cuerpo que alcança a uer. Esugue zemistysuca, bien alcanço a ver. Esugue misa zemisty, bien alcançaré a uer misa. Esugue zepqua, con tiempo llegué. Esunga zepqua, con tiempo llegaré. Esugue zepquas misa zemisty, con tienpo llegaré a uer misa.

Alcaparra de yndios. Chihinuba. El árbol se llama chihine.

Alçar lo caído o lebantar en alto. Guatbquysqua; pretérito, guatbquyquy.

AIçar alguna mole, lebantar buhíos, lebantar arcos. Bias qua. Tanbién quando cantan para deçir q[ue] alçen la boz diçen: iao, alça.

Alçarse las aguas. Siuz guatabtasqua.

Alegrar a otros. Apquyquy bchuesuca [o] apquyquy nuyian bquysqua [o] apquyquy choc bzasqua.

Alegrarçe. Zpquyquyz achuensuca.

Alegre persona. Apquyquy chuin mague.

Alegremente. Pquyquy choca.

Alfiler o aguja. Chihine.

Algo. Ipquabie [o] ipquabe.

Algodón. Quyhysa.


Referencias