De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 15: Línea 15:
 
Alçar alguna mole, lebantar buhíos, lebantar arcos. '''Biasqua'''. Tanbién quando cantan para deçir q[ue] alçen la boz diçen: '''iao''', alça.<br>
 
Alçar alguna mole, lebantar buhíos, lebantar arcos. '''Biasqua'''. Tanbién quando cantan para deçir q[ue] alçen la boz diçen: '''iao''', alça.<br>
 
Alçarse las aguas. '''Siuz guatabtasqua'''.<br>
 
Alçarse las aguas. '''Siuz guatabtasqua'''.<br>
Alegrar a otros. '''Apquyquy bchuesuca''' [o] '''apquyquy nuyian bquysqua''' [o] '''apquyquy choc bzasqua'''.<br>
+
Alegrar a otros. '''Apquyquy bchuesuca''' [o] '''apquyquy nuyian<ref>{{nuevo|Creemos debió ser '''muyian'''.</ref> bquysqua''' [o] '''apquyquy choc bzasqua'''.<br>
 
Alegrarçe. '''Zpquyquyz achuensuca'''.<br>
 
Alegrarçe. '''Zpquyquyz achuensuca'''.<br>
 
Alegre persona. '''Apquyquy chuin mague'''.<br>
 
Alegre persona. '''Apquyquy chuin mague'''.<br>
Línea 32: Línea 32:
 
# [[-b|B]][[iasqua]] - [[iasqua|iao]]
 
# [[-b|B]][[iasqua]] - [[iasqua|iao]]
 
# [[xiu|Siu]][[-z|z]] [[guata|guat]] [[a-|a]][[-b|b]][[tasqua]]
 
# [[xiu|Siu]][[-z|z]] [[guata|guat]] [[a-|a]][[-b|b]][[tasqua]]
# [[a-|A]][[pquyquy]] [[-b|b]][[chuesuca]] - [[a-|a]][[pquyquy]] '''nuyian''' [[-b|b]][[quysqua]] - [[a-|a]][[pquyquy]] [[cho]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua]]
+
# [[a-|A]][[pquyquy]] [[-b|b]][[chuesuca]] - [[a-|a]][[pquyquy]] [[muyia|nuyia]]n [[-b|b]][[quysqua]] - [[a-|a]][[pquyquy]] [[cho]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua]]
 
# [[z-|Z]][[pquyquy]][[-z|z]] [[a-|a]][[chuensuca]]
 
# [[z-|Z]][[pquyquy]][[-z|z]] [[a-|a]][[chuensuca]]
 
# [[a-|A]][[pquyquy]] [[chue(2)|chui]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]
 
# [[a-|A]][[pquyquy]] [[chue(2)|chui]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]

Revisión del 18:08 11 mar 2013

Lematización[1]
11.

las dos palabras para el negatiuo pero la primera a de ser adverbio, como se berá por los exemplos çiguientes: no llegué con tiempo, esuc zpquaza; no llegaré con tiempo, esuc zpquazinga.
Alcançar a uer misa, ora se diga respecto del tiempo, ora respecto del lugar y cuerpo que alcança a uer. Esugue zemistysuca, bien alcanço a ver. Esugue misa zemisty, bien alcançaré a uer misa. Esugue zepqua, con tiempo llegué. Esunga zepqua, con tiempo llegaré. Esugue zepquas misa zemisty, con tienpo llegaré a uer misa.
Alcaparra de yndios. Chihinuba. El árbol se llama chihine.
Alçar lo caído o lebantar en alto. Guatbquysqua; pretérito, guatbquyquy.
Alçar alguna mole, lebantar buhíos, lebantar arcos. Biasqua. Tanbién quando cantan para deçir q[ue] alçen la boz diçen: iao, alça.
Alçarse las aguas. Siuz guatabtasqua.
Alegrar a otros. Apquyquy bchuesuca [o] apquyquy nuyian[2] bquysqua [o] apquyquy choc bzasqua.
Alegrarçe. Zpquyquyz achuensuca.
Alegre persona. Apquyquy chuin mague.
Alegremente. Pquyquy choca.
Alfiler o aguja[3] . Chihine.
Algo. Ipquabie [o] ipquabe.

Algodón. Quyhysa.
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 11r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. {{nuevo|Creemos debió ser muyian.
  3. En el ms, "auja".
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.




Plantilla:morfo r