De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Variable morpho)
Línea 7: Línea 7:
  
 
# <sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|esu]][[-c|c]] [[z-|z]][[pquasqua|pqua]][[-za|za]] - <sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|esu]][[-c|c]] [[z-|z]][[pquasqua|pquazinga]]
 
# <sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|esu]][[-c|c]] [[z-|z]][[pquasqua|pqua]][[-za|za]] - <sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|esu]][[-c|c]] [[z-|z]][[pquasqua|pquazinga]]
# <sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|Esu]][[gue]] [[z-|ze]][[b-|m]][[istysuca]] - <sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|Esu]][[gue]] [[misa]] [[z-|ze]][[b-|m]][[istysuca|isty]] - <sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|Esu]][[gue]] [[z-|ze]][[pquasqua|pqua]] - [[esu|Esu]][[gue]] [[z-|ze]][[pquasqua|pqua]][[-s|s]] [[misa]] [[z-|ze]][[b-|m]][[istysuca|isty]]
+
# <sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|Esu]][[gue]] [[z-|ze]][[-m|m]][[istysuca]] - <sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|Esu]][[gue]] [[misa]] [[z-|ze]][[-m|m]][[istysuca|isty]] - <sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|Esu]][[gue]] [[z-|ze]][[pquasqua|pqua]] - [[esu|Esu]][[gue]] [[z-|ze]][[pquasqua|pqua]][[-s|s]] [[misa]] [[z-|ze]][[-m|m]][[istysuca|isty]]
 
# [[chihinuba|Chihinuba]] - [[chihine]]
 
# [[chihinuba|Chihinuba]] - [[chihine]]
 
# [[guata|Guat]][[-b|b]][[quysqua]] - [[guata|guat]][[-b|b]][[quysqua|quyquy]]
 
# [[guata|Guat]][[-b|b]][[quysqua]] - [[guata|guat]][[-b|b]][[quysqua|quyquy]]

Revisión del 13:32 5 feb 2014

Lematización[1]
11.

las dos palabras para el negatiuo pero la primera a de ser adverbio, como se berá por los exemplos çiguientes: no llegué con tiempo, esuc zpquaza; no llegaré con tiempo, esuc zpquazinga.
Alcançar a uer misa, ora se diga respecto del tiempo, ora respecto del lugar y cuerpo que alcança a uer. Esugue zemistysuca, bien alcanço a ver. Esugue misa zemisty, bien alcançaré a uer misa. Esugue zepqua, con tiempo llegué. Esunga zepqua, con tiempo llegaré. Esugue zepquas misa zemisty, con tienpo llegaré a uer misa.
Alcaparra de yndios. Chihinuba. El árbol se llama chihine.
Alçar lo caído o lebantar en alto. Guatbquysqua; pretérito, guatbquyquy.
Alçar alguna mole, lebantar buhíos, lebantar arcos. Biasqua. Tanbién quando cantan para deçir q[ue] alçen la boz diçen: iao, alça.
Alçarse las aguas. Siuz guatabtasqua.
Alegrar a otros. Apquyquy bchuesuca [o] apquyquy nuyian[2] bquysqua [o] apquyquy choc bzasqua.
Alegrarçe. Zpquyquyz achuensuca.
Alegre persona. Apquyquy chuin mague.
Alegremente. Pquyquy choca.
Alfiler o aguja[3] . Chihine.
Algo. Ipquabie [o] ipquabe.

Algodón. Quyhysa.
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 11r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. {{nuevo|Creemos debió ser muyian.
  3. En el ms, "auja".
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.