De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 9: Línea 9:
 
#Las dos palabraʃ para el negatiuo pero la príme[-]<br> ra a de ʃer adverbio Como ʃe bera por los exem[-]<br> plos çiguienteʃ. no llegue Con tiempo: '''esuc zpqua'''[-]<br> '''za''', no llegare Con tiempo, '''esuc zpquazinga'''&#61;  <br>
 
#Las dos palabraʃ para el negatiuo pero la príme[-]<br> ra a de ʃer adverbio Como ʃe bera por los exem[-]<br> plos çiguienteʃ. no llegue Con tiempo: '''esuc zpqua'''[-]<br> '''za''', no llegare Con tiempo, '''esuc zpquazinga'''&#61;  <br>
 
# Alcançar a uer míʃa, ora se diga respecto del <br> tiempo ora respecto del Lugar y Cuerpo que al[-]<br> cança a uer &#61;  '''esugue ze mistysuca''',  bíen alcan[-]<br> ço a ver, '''esugue miʃa zemisty''':  bièn alcançare <br> a uer miʃa,  '''esugue zepqua''':  Con tiempo llegue: <br> '''esunga zepqua''':  Con tiempo llegare,  '''esugue zepquas''' <br> '''miʃa zemisty''' Con tienpo llegare a uer miʃa&#61;  <br>
 
# Alcançar a uer míʃa, ora se diga respecto del <br> tiempo ora respecto del Lugar y Cuerpo que al[-]<br> cança a uer &#61;  '''esugue ze mistysuca''',  bíen alcan[-]<br> ço a ver, '''esugue miʃa zemisty''':  bièn alcançare <br> a uer miʃa,  '''esugue zepqua''':  Con tiempo llegue: <br> '''esunga zepqua''':  Con tiempo llegare,  '''esugue zepquas''' <br> '''miʃa zemisty''' Con tienpo llegare a uer miʃa&#61;  <br>
# Alcaparra de yndíos &#61;  '''chihinuba'''.  el arbol se <br> llama, '''chihine'''&#61;  <br>
+
# Alcaparra de yndíos &#61;  '''[[chihinuba]]'''.  el arbol se <br> llama, '''chihine'''&#61;  <br>
 
# Alçar lo caido, o lebantar en alto &#61;  '''guatbqu'''[-]<br> '''ysqua''',  Preterito, '''guatbquyquy''' &#61; <br>
 
# Alçar lo caido, o lebantar en alto &#61;  '''guatbqu'''[-]<br> '''ysqua''',  Preterito, '''guatbquyquy''' &#61; <br>
 
# Alçar alguna mole Lebantar buhíos, leban[-]<br> tar arcos &#61;  '''biasqua''', tanbìen quando cantan <br> para deçir ʠ alçen la boz diçen,  '''íao''':  alça  <br>
 
# Alçar alguna mole Lebantar buhíos, leban[-]<br> tar arcos &#61;  '''biasqua''', tanbìen quando cantan <br> para deçir ʠ alçen la boz diçen,  '''íao''':  alça  <br>

Revisión del 18:41 17 dic 2019

Lematización[1]
11
  1. Las dos palabraʃ para el negatiuo pero la príme[-]
    ra a de ʃer adverbio Como ʃe bera por los exem[-]
    plos çiguienteʃ. no llegue Con tiempo: esuc zpqua[-]
    za, no llegare Con tiempo, esuc zpquazinga=
  2. Alcançar a uer míʃa, ora se diga respecto del
    tiempo ora respecto del Lugar y Cuerpo que al[-]
    cança a uer = esugue ze mistysuca, bíen alcan[-]
    ço a ver, esugue miʃa zemisty: bièn alcançare
    a uer miʃa, esugue zepqua: Con tiempo llegue:
    esunga zepqua: Con tiempo llegare, esugue zepquas
    miʃa zemisty Con tienpo llegare a uer miʃa=
  3. Alcaparra de yndíos = chihinuba. el arbol se
    llama, chihine=
  4. Alçar lo caido, o lebantar en alto = guatbqu[-]
    ysqua, Preterito, guatbquyquy =
  5. Alçar alguna mole Lebantar buhíos, leban[-]
    tar arcos = biasqua, tanbìen quando cantan
    para deçir ʠ alçen la boz diçen, íao: alça
  6. Alçarse las aguas = siuzguata btasqua,
  7. Alegrar a otros = apquyquy bchuesuca, L,
    apquyquy nuyían[2] bquysqua, L, apquyquy
    choc bzasqua =
  8. Alegrarçe = zpquyquyz achuensuca =
  9. Alegre perʃona = apquyquy chuin mague.
  10. Alegremente = pquyquy choca.
  11. Alfiler o aguja = chihine.
  12. Algo = ipquabie. L, ipquabe.
  13. Algodon = quyhysa.
Alguno
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 11r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido muyian.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.