De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
(No se muestran 12 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 11v
 
|siguiente = fol 11v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_11r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_11r.jpg
|morfo =
+
|morfo_d =  
 +
 
 +
{{der|11}}
 +
#Las dos palabraʃ para el negatiuo pero la príme[-]<br> ra a de ʃer adverbio Como ʃe bera por los exem[-]<br> plos çiguienteʃ. no llegue Con tiempo: '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|esu]][[-c|c]] [[z-|z]][[pquasqua|pqua]]'''[-]<br> '''[[-za|za]]''', no llegare Con tiempo, '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|esu]][[-c|c]] [[z-|z]][[pquasqua|pqua]][[-zinga|zinga]]'''&#61;  <br>
 +
# Alcançar a uer míʃa, ora se diga respecto del <br> tiempo ora respecto del Lugar y Cuerpo que al[-]<br> cança a uer &#61;  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|esu]][[gue]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[istysuca]]''',  bíen alcan[-]<br> ço a ver, '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|esu]][[gue]] [[misa|miʃa]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[istysuca|isty]]''':  bièn alcançare <br> a uer miʃa,  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|esu]][[gue]] [[ze-|ze]][[pquasqua|pqua]]''':  Con tiempo llegue: <br> '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|esu]][[-nga|nga]] [[ze-|ze]][[pquasqua|pqua]]''':  Con tiempo llegare,  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|esu]][[gue]] [[ze-|ze]][[pquasqua|pqua]][[-s|s]]''' <br> '''[[misa|miʃa]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[istysuca|isty]]''' Con tienpo llegare a uer miʃa&#61;  <br>
 +
# Alcaparra de yndíos &#61;  '''[[chihinuba]]'''.  el arbol se <br> llama, '''[[chihine]]'''&#61;  <br>
 +
# Alçar lo caido, o lebantar en alto &#61;  '''[[guata|guat]] [[-b|b]][[quysqua(2)|qu'''[-]<br> '''ysqua]]''',  Preterito, '''[[guata|guat]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]]''' &#61; <br>
 +
# Alçar alguna mole Lebantar buhíos, leban[-]<br> tar arcos &#61;  '''[[-b|b]][[iasqua]]''', tanbìen quando cantan <br> para deçir ʠ alçen la boz diçen,  '''[[iasqua|ia]][[-o(3)|o]]''':  alça  <br>
 +
# Alçarse las aguas &#61;  '''[[siu(2)|siu]][[-z|z]] [[guata|guat]] [[a-|a]][[-b|b]][[tasqua]]''',  <br>
 +
# Alegrar a otros &#61;  '''[[a-|a]][[pquyquy]] [[-b|b]][[chuesuca]]''', {{lat|L,}} <br> '''[[a-|a]][[pquyquy]] {{cam1|[[muyia(2)|nuyía]][[-n|n]]|muyian}} [[-b|b]][[quysqua]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[pquyquy]]''' <br> '''[[cho]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua]]''' &#61; <br>
 +
# Alegrarçe &#61;  '''[[z-|z]][[pquyquy]][[-z|z]] [[a-|a]][[chuensuca]]''' &#61; <br>
 +
# Alegre perʃona &#61; '''[[a-|a]][[pquyquy]] [[chui]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''.  <br>
 +
# Alegremente &#61; '''[[pquyquy]] [[chuensuca|cho]][[-uca|ca]]'''. <br>
 +
# Alfiler o aguja &#61;  '''[[chihine]]'''.  <br>
 +
# Algo &#61;  '''[[ipquabie]]'''. {{lat|L,}} '''[[ipquabe]]'''.  <br>
 +
# Algodon &#61;  '''[[quyhysa]]'''. <br>
 +
{{der|Alguno}}
  
# [[esu]][[-c|c]] [[z-|z]][[pquasqua|pqua]][[-za|za]] - [[esu]][[-c|c]] [[z-|z]][[pquasqua|pqua]][[-zinga|zinga]]
 
# [[esu|Esu]][[gue|gue]] [[z-|ze]][[b-|m]][[istysuca]] - [[esu|Esu]][[gue]] [[misa]] [[z-|ze]][[b-|m]][[istysuca|isty]] - [[esu|Esu]][[gue|gue]] [[z-|ze]][[pquasqua|pqua]] - [[esu|Esu]][[gue]] [[z-|ze]][[pquasqua|pqua]][[-s|s]] [[misa|misa]] [[z-|ze]][[b-|m]][[istysuca|isty]]
 
# [[chihinuba|Chihinuba]] - [[chihine]]
 
# [[guata|Guat]][[b-|b]][[quysqua]] - [[guata|guat]][[b-|b]][[quysqua|quyquy]]
 
# [[b-|B]][[iasqua]] - [[iasqua|iao]]
 
# [[xiu|Siu]][[-z|z]] [[guata]][[b-|b]][[tasqua]]
 
# [[a-|A]][[pquyquy]] [[b-|b]][[chuesuca]] - [[a-|a]][[pquyquy]] nuyian [[b-|b]][[quysqua]] - [[a-|a]][[pquyquy]] [[cho]][[-c|c]] [[b-|b]][[zasqua]]
 
# [[z-|Z]][[pquyquy]][[-z|z]] [[a-|a]][[chuensuca]]
 
# [[a-|A]][[pquyquy]] [[chue(2)|chui]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue|gue]]
 
# [[pquyquy|Pquyquy]] choca.
 
# [[chihine|Chihine]]
 
# [[ipquabie|Ipquabie]] - [[ipquabe]]
 
# [[quyhysa|Quyhysa]]
 
  
 
|texto =
 
|texto =
Línea 30: Línea 33:
 
Alçar alguna mole, lebantar buhíos, lebantar arcos. '''Biasqua'''. Tanbién quando cantan para deçir q[ue] alçen la boz diçen: '''iao''', alça.<br>
 
Alçar alguna mole, lebantar buhíos, lebantar arcos. '''Biasqua'''. Tanbién quando cantan para deçir q[ue] alçen la boz diçen: '''iao''', alça.<br>
 
Alçarse las aguas. '''Siuz guatabtasqua'''.<br>
 
Alçarse las aguas. '''Siuz guatabtasqua'''.<br>
Alegrar a otros. '''Apquyquy bchuesuca''' [o] '''apquyquy nuyian bquysqua''' [o] '''apquyquy choc bzasqua'''.<br>
+
Alegrar a otros. '''Apquyquy bchuesuca''' [o] '''apquyquy nuyian<ref>{{nuevo|Creemos debió ser '''muyian'''.</ref> bquysqua''' [o] '''apquyquy choc bzasqua'''.<br>
 
Alegrarçe. '''Zpquyquyz achuensuca'''.<br>
 
Alegrarçe. '''Zpquyquyz achuensuca'''.<br>
 
Alegre persona. '''Apquyquy chuin mague'''.<br>
 
Alegre persona. '''Apquyquy chuin mague'''.<br>

Revisión del 19:06 25 dic 2019

Lematización[1]
11
  1. Las dos palabraʃ para el negatiuo pero la príme[-]
    ra a de ʃer adverbio Como ʃe bera por los exem[-]
    plos çiguienteʃ. no llegue Con tiempo: aesuc zpqua[-]
    za, no llegare Con tiempo, aesuc zpquazinga=
  2. Alcançar a uer míʃa, ora se diga respecto del
    tiempo ora respecto del Lugar y Cuerpo que al[-]
    cança a uer = aesugue zemistysuca, bíen alcan[-]
    ço a ver, aesugue miʃa zemisty: bièn alcançare
    a uer miʃa, aesugue zepqua: Con tiempo llegue:
    aesunga zepqua: Con tiempo llegare, aesugue zepquas
    miʃa zemisty Con tienpo llegare a uer miʃa=
  3. Alcaparra de yndíos = chihinuba. el arbol se
    llama, chihine=
  4. Alçar lo caido, o lebantar en alto = guat bqu[-]
    ysqua
    , Preterito, guat bquyquy =
  5. Alçar alguna mole Lebantar buhíos, leban[-]
    tar arcos = biasqua, tanbìen quando cantan
    para deçir ʠ alçen la boz diçen, iao: alça
  6. Alçarse las aguas = siuz guat abtasqua,
  7. Alegrar a otros = apquyquy bchuesuca, L,
    apquyquy nuyían[2] bquysqua, L, apquyquy
    choc bzasqua =
  8. Alegrarçe = zpquyquyz achuensuca =
  9. Alegre perʃona = apquyquy chuin mague.
  10. Alegremente = pquyquy choca.
  11. Alfiler o aguja = chihine.
  12. Algo = ipquabie. L, ipquabe.
  13. Algodon = quyhysa.
Alguno
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 11r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido muyian.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.